Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques

Forum de discussion. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux sujets qui vous tiennent à cœur, dans un bon climat de détente et de respect.
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb

Aller en bas 
AuteurMessage
sami
Curieux
Curieux


Nombre de messages : 2
Age : 70
Localisation : suisse
Date d'inscription : 27/11/2007

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyDim 6 Avr 2008 - 8:09

Lausanne: Une version extraordinaire du Coran paraît en Suisse
Par Valérie Bory, Apic 04.04.2008

Première mondiale, un Coran chronologique est édité à Vevey

Lausanne, Vevey, 4 mars 2008 (Apic) C’est l’œuvre de ma vie, affirme Sami Aldeeb, chrétien d'origine palestinienne et de nationalité suisse. Cet universitaire auteur de nombreux ouvrages et articles, est l’auteur d’un Coran encore jamais réalisé : 600 pages des versets avec leurs variantes, non pas dans l’ordre canonique, mais chronologique de leur révélation, aux Editions de l’Aire, à Vevey.

Avant même sa parution, le 4 mars, le Coran chronologique fait déjà l’objet de centaines de commandes. Son auteur, Sami Aldeeb responsable du droit musulman et arabe à l'Institut suisse de droit comparé, à Lausanne, travaille depuis 5 ans à cette œuvre gigantesque. Mais pourquoi donc le Coran chronologique et avec toutes ses variantes n’avait-il pas été édité avant ? C’est un problème d’accès à l’information, répond Sami Aldeeb. Si vous dites qu il y a des variantes, ou que tel verset est abrogé ou abrogeant, les gens commencent à douter.

Sur 4'000 versets, il n’y a pas une page du Coran qui ne comporte plusieurs variantes. Ces variantes existent et sont reconnues par les autorités religieuses, mais cela reste dans le domaine des spécialistes. « Je les ai mises dans les notes pour les chercheurs et pour que les gens se rendent compte que le texte n’est pas un texte monolithique. Et cela n’a jamais été fait, dans aucune langue.

Cela donne-t-il une approche différente du Coran tel qu on le connaît ? a demandé l’Apic à Sami Aldeeb. « Exactement. Cela change même le sens de certains versets. En ce qui concerne l’ordre chronologique, on ne sait pas avec certitude comment le Coran a été révélé et dans quel ordre exact les versets ont été révélés. Mais on a tenté, a travers plusieurs indices, plusieurs témoignages, de faire des classifications des chapitres du Coran. Les musulmans eux-mêmes ne sont pas d’accord entre eux et les orientalistes non plus, sur le classement des chapitres du Coran. Il existe une classification faite par l'Université islamique Al-Azhar au Caire, le centre islamique le plus important dans le monde sunnite », précise l’universitaire. « Dans leur édition du Coran, en tête de chapitre, ils précisent que ce chapitre porte tel numéro dans l’ordre chronologique, à l’exception de tel verset, qui appartient à une autre époque.

Donc on a des versets qui se chevauchent. « Mon but n’est pas de falsifier le Coran". Sami Aldeeb a donc pris cette classification, acceptée par la plupart des musulmans. Mais comme c est la première fois que le Coran est publié par ordre chronologique il n’a pas voulu heurter les croyances des musulmans, et a ajouté à la fin de son édition une table des matières en indiquant les chapitres par ordre normal. « Celui qui veut suivre sa foi et lire le Coran selon l’ordre normal peut donc le faire ». Ce qui était très important pour Sami Aldeeb. Afin d’éviter les polémiques. « Mon but n’est pas de falsifier le Coran ou autre, mais de dire aux chercheurs et à ceux qui veulent le lire par ordre chronologique : voilà, vous pouvez le faire, et les croyants qui veulent le lire dans l’ordre normal le peuvent aussi.

Le livre est accessible au simple musulman. « Avec les notes, on se forme. Même des universitaires musulmans ne savent pas qu’il y a des variantes du Coran. Ce n’est pas enseigné aux étudiants Je l’ai constaté avec des étudiants musulmans qui étudient dans des universités arabes ».

Quel est l’enjeu de cette nouvelle approche du Coran ? « Je laisse le lecteur libre de faire ce qu'il veut. Je lui fournis un instrument de travail. Mais avant tout c’était pour moi, reconnaît le chercheur, qui travaille beaucoup sur le droit musulman et avait besoin d’un instrument de travail. « J ai utilisé les traductions qui existaient. Or elles sont dans l’ordre normal. Et ne sont pas faciles à lire. Lorsque ces gens ont traduit le Coran, ils ne connaissaient pas l’ordinateur ! J’ai utilisé l’ordinateur pour que chaque mot, chaque phrase qui se répète, chaque verset, soit traduit toujours de la même manière, à moins que le contexte ne l’interdise ».

Une mise en page optique entièrement faite par l’auteur

La mise en page, faite entièrement par Sami Aldeeb lui-même est en rouge et noir. Les annotations et les appels de note sont en rouge. « Même si vous ne savez pas l’arabe, des chiffres en rouge vous indiquent que le verset à des variantes ou que tel terme a des variantes. Donc même sans savoir l’arabe, vous vous rendez compte optiquement que le texte, là, pose un problème de compréhension ».

Un grand travail a été réalisé pour faciliter la lecture du texte et indiquer que ce verset appartient à une autre époque. « Tout de suite vous allez passer du noir au rouge et vous dire. Ah, ce verset n ‘appartient plus au contexte. C est un verset qui a été révélé 10 ans plus tard peut-être… »

Une approche qui risque d’être mal reçue chez les musulmans intégristes ? « Disons, si j'avais touché le texte, oui, mais ce n’est pas le cas. J'ai suivi les instructions de musulmans eux-mêmes. Je n’ai fait que suivre des ouvrages qui sont reconnus par les autorités religieuses musulmanes. J’aurais pu faire plus et aller chercher des documents, disons, contestés. J ai évité cela. Dans certaines traductions du Coran, certains passages sont parfois du pur chinois. J'ai recouru à 20 traductions françaises. Pour comparer. Dans mes notes en bas de pages, je donne plusieurs autres traductions en indiquant qui a traduit. Lorsque cela pose des problèmes de traduction, je donne la mienne. Je n’impose rien. C’est tout à fait neutre ».

Ainsi, bien des années après avoir acheté son premier Coran à Jérusalem à l’âge de 16 ans et l’avoir donné à un musulman faute d’y comprendre quelque chose, et après avoir fait sa thèse au Caire, Sami Aldeeb réalise une quête qui le poursuit depuis longtemps. "Lors de ma thèse, j’avais argumenté avec un intellectuel musulman, qui m’avait expliqué que le problème du Coran c’est qu ‘il n est pas classé dans l’ordre chronologique. Et il faut le faire. Il en avait même parlé dans un long article. Aucun musulman ne s’y est attelé. J’ai pensé que peut-être les musulmans avaient peur de le faire. Alors je me suis dit c’est mon devoir. Je suis le seul « mécréant » respectueux des textes ! ». Sur le plan des sciences des religions, ce Coran va devenir un fait historique. Sami Aldeeb, amusé, commente : « Seul un fou pouvait faire cela. Je suis ce fou ! »

Coran, Texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar, de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh, Préface par Rachid Benzine et Christian Delorme, 600 pages, Ed. de l'Aire, Vevey. VB

Les « nouveautés » du Coran chronologique

La traduction que publie Sami Aldeeb fera débat. Elle se distingue des éditions habituelles du Coran par le choix de son auteur de présenter le texte coranique non pas dans l'ordre qui est celui des éditions canoniques, mais dans celui qui aurait été celui de la révélation reçue progressivement par le prophète Mahomet.

En outre, c’est un texte qui fait des renvois aux écrits juifs et chrétiens. Chaque fois qu il y a un passage du Coran qui rappelle un texte de l’Ancien ou du Nouveau Testament ou des apocryphes, des notes renvoient aux textes juifs et chrétiens « officiels » mais également apocryphes.

C’est aussi un texte qui tient compte des variantes du Coran : un grand nombre de variantes jamais publiées dans les versions arabes, tout en étant reconnues par les autorités religieuses musulmanes

Enfin, les versets abrogés sont indiqués. Un certain nombre de versets ne sont plus considérés comme normatifs par certains juristes musulmans et sont maintenus dans le Coran, mais ont été abrogés. Jusqu’à aujourd’hui, aucune traduction du Coran aucune édition ni en arabe ni en français n’ont intégré ces éléments. (apic/vb/pr)
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 108
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyDim 6 Avr 2008 - 12:47

Une information passionnante, Sami. La question est: "cette traduction sera-t-elle acceptée par les musulmans?"Je pense que nombreux sont ceux parmi eux qui recherchent une signification plus humaiste de certains passages.
Revenir en haut Aller en bas
chat-man
A.A
chat-man

Masculin Nombre de messages : 6396
Age : 55
Localisation : Quantiquement vôtre
Date d'inscription : 10/01/2008

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyDim 6 Avr 2008 - 17:15

Eh bien ton courage est à souligner. Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb 307888
Seules comptent la comprehension et la valeur des idées et pas la formulation semantique ou hermetisme savant donnant lieu à 36 interpretations.
Pour quand le coran en bandes dessinées? avec la representation du prophète bien entendu...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.phim-sculpture.com/
J-P Mouvaux
Exégète
Exégète
J-P Mouvaux

Masculin Nombre de messages : 11684
Age : 92
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyLun 7 Avr 2008 - 15:37

Acceptée ou non par les musulmans, une édition des diverses variantes du texte du Coran me parait une entreprise de qualité scientifique très intéressante.
Revenir en haut Aller en bas
le serpent
Expert
Expert


Nombre de messages : 1188
Age : 52
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 11/08/2007

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyLun 7 Avr 2008 - 15:58

chat-man a écrit:
Eh bien ton courage est à souligner. Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb 307888
Seules comptent la comprehension et la valeur des idées et pas la formulation semantique ou hermetisme savant donnant lieu à 36 interpretations.
Pour quand le coran en bandes dessinées? avec la representation du prophète bien entendu...

Cette bande dessinée existe déjà, et le dessinateur (lui même musulman) n'a même pas été cité par Ben Laden dans son dernier message.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
florence_yvonne

Féminin Nombre de messages : 34978
Age : 59
Localisation : L'Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyLun 7 Avr 2008 - 16:25

Je ne crois pas qu'il puisse y avoir traduction sans "interprétation", il y a tellement d'homonymes, de synonymes, de paronymes, de hyperonymes, de hyponymes, sans compter le fait que le traducteur est forcément influencé par sa culture et ses lectures antérieures et qu'il y met un peu de lui même.

PS : j'avoue, j'ai potassé le dico pour pondre ce message Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Xrougi3

lol!
Revenir en haut Aller en bas
chat-man
A.A
chat-man

Masculin Nombre de messages : 6396
Age : 55
Localisation : Quantiquement vôtre
Date d'inscription : 10/01/2008

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyMar 8 Avr 2008 - 0:38

le serpent a écrit:
chat-man a écrit:
Eh bien ton courage est à souligner. Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb 307888
Seules comptent la comprehension et la valeur des idées et pas la formulation semantique ou hermetisme savant donnant lieu à 36 interpretations.
Pour quand le coran en bandes dessinées? avec la representation du prophète bien entendu...

Cette bande dessinée existe déjà, et le dessinateur (lui même musulman) n'a même pas été cité par Ben Laden dans son dernier message.

Ouahh!! une fatwa va etre lancée contre les saints animés! Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Xrougi3
Revenir en haut Aller en bas
http://www.phim-sculpture.com/
Invité
Invité



Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyMar 8 Avr 2008 - 9:27

Citation :
le serpent a écrit:
Cette bande dessinée existe déjà, et le dessinateur (lui même musulman) n'a même pas été cité par Ben Laden dans son dernier message
Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Icon_rol Ben Laden est chez Yahoo!

Citation :
Existe-t-il une édition du coran en bandes dessinées ? - Yahoo ...
"Existe-t-il une édition du coran en bandes dessinées ?" - Répondez à cette question sur Yahoo! Questions/Réponses, ou à l'une des milliers d'autres ...
Réponse:
Cette question a été supprimée
Une erreur est survenue. Veuillez réessayer ultérieurement

http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080327101643AAYjEgH
Citation :
Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Sans_t11 ◄PDF
Né à Tunis en 1943, Y. Seddik vit actuellement en France. Agrégé de philosophie, il a soutenu une thèse de troisième cycle sur Spinoza et Avicenne et une thèse de doctorat en anthropologie sur « le travail du coranique ».
Ancien journaliste dans un quotidien d’expression française de Tunisie (entre 1975 et 1983), son édition du "Coran en bande dessinée", prévue en 7 volumes, a été interrompue à cause de sa condamnation par des autorités religieuses tunisiennes (1992).
Revenir en haut Aller en bas
J-P Mouvaux
Exégète
Exégète
J-P Mouvaux

Masculin Nombre de messages : 11684
Age : 92
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyMar 8 Avr 2008 - 14:00

Ton nouvel "avatar" n'est pas "terrible", Jean. Le précédent était mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyMar 8 Avr 2008 - 14:14

J-P Mouvaux a écrit:
Ton nouvel "avatar" n'est pas "terrible", Jean. Le précédent était mieux.

C'est vrai, mais faut pas se fier aux apparences, et c'est un personnage que j'aurais aimé connaître.
Revenir en haut Aller en bas
J-P Mouvaux
Exégète
Exégète
J-P Mouvaux

Masculin Nombre de messages : 11684
Age : 92
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb EmptyMer 9 Avr 2008 - 18:37

jean a écrit:
J-P Mouvaux a écrit:
Ton nouvel "avatar" n'est pas "terrible", Jean. Le précédent était mieux.

C'est vrai, mais faut pas se fier aux apparences, et c'est un personnage que j'aurais aimé connaître.

Ce que j'en disais, il ne faut pas y accorder trop d'importance ; et tu aurais pu le laisser sur tes messages précédents ; et dis-nous en un petit quelquechose de ce personnage qui est a si vite disparu de nos écrans.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty
MessageSujet: Re: Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb   Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Article sur la traduction du Coran par Sami Aldeeb
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques :: RELIGIONS :: Religions abrahamiques :: Forum musulman-
Sauter vers: