Forum des déistes, athées et inter-religieux

Forum de partage sur la spiritualité et la philosophie. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux enseignements religieux, à l'athéisme ainsi qu'à la morale dans un bon climat
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction du nouveau monde

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9 ... 16  Suivant
AuteurMessage
Lucael
Exégète
Exégète


Nombre de messages : 4390
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 4 Juin 2010 - 16:15

Sachant que ça fait plus de huit jours que je te pose la question, il n'y a aucun doute, ta réponse sera mûrement réfléchie.


Dernière édition par Lucael le Ven 4 Juin 2010 - 19:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 31469
Age : 58
Localisation : L'Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 4 Juin 2010 - 16:45

Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Sam 5 Juin 2010 - 23:50

florence_yvonne a écrit:
Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
qui t'as pondu qu'ils étaient 70 pour la TMN ?
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 31469
Age : 58
Localisation : L'Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Dim 6 Juin 2010 - 13:36

alain 425 a écrit:
florence_yvonne a écrit:
Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
qui t'as pondu qu'ils étaient 70 pour la TMN ?

c'est une traduction qui a ét faite de l'hébreu en grec par sois disant 70 personnes.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Dim 6 Juin 2010 - 14:21

florence_yvonne a écrit:
alain 425 a écrit:
florence_yvonne a écrit:
Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
qui t'as pondu qu'ils étaient 70 pour la TMN ?

c'est une traduction qui a ét faite de l'hébreu en grec par sois disant 70 personnes.

mais tu nous fait la un amalgame c'est la LXX qui à été traduite par 70 personnes pas la traduction du mn .
Revenir en haut Aller en bas
lhirondelle
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 8028
Age : 55
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Dim 6 Juin 2010 - 14:53

Lucael a écrit:
Beau copié/collé, Alain, tu devrais quand même citer tes sources, ce serait mieux. Et la réponse à mes questions, hier 21:04?

Tu crois encore au Père Noël?
Revenir en haut Aller en bas
http://aurisquedeseperdre.skynetblogs.be/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Dim 6 Juin 2010 - 15:27

lhirondelle a écrit:
Lucael a écrit:
Beau copié/collé, Alain, tu devrais quand même citer tes sources, ce serait mieux. Et la réponse à mes questions, hier 21:04?

Tu crois encore au Père Noël?
l'ironie et la force des faibles et ne fait pas avancé le sujet.
Revenir en haut Aller en bas
lhirondelle
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 8028
Age : 55
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Dim 6 Juin 2010 - 15:30

Cela fait un petit moment qu'on te demande de citer tes sources. Tu es modérateur, montre le bon exemple. Dès qu'on te coince sur quelque chose de concret, tu prends la tangente. Tu crois que ça fait avanceR le sujet?
Revenir en haut Aller en bas
http://aurisquedeseperdre.skynetblogs.be/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Lun 7 Juin 2010 - 16:11

Lucael a écrit:
Sachant que ça fait plus de huit jours que je te pose la question, il n'y a aucun doute, ta réponse sera mûrement réfléchie.
tu pourrais me les redonnées car répondre a plusieurs personnes a la fois ce n'est pas toujours évidents.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 24 Nov 2010 - 21:59

Lucael a écrit:
Voici un inventaire de quelques versets supprimés du nouveau testament par les TJ. J'ai été vérifier dans leur texte, chacun de ces versets est remplacé par un tiret. Vous pouvez le faire vous aussi ici: http://www.watchtower.org/f/bible/index.htm

Matthieu;18:11......Verset supprimé
Matthieu,17:21......Verset supprimé
Matthieu, 23:14......Verset supprimé
Actes,8:37......Verset supprimé
Actes 15:34......Verset supprimé
Actes,28:29......Verset supprimé
Marc,7:16......Verset supprimé
Marc,9:44......Verset supprimé
Marc,9:46......Verset supprimé
Marc,11;26......Verset supprimé
Marc,15:28......Verset supprimé
Luc,17:36......Verset supprimé
Luc;23:17......Verset supprimé
Jean,5:4......Verset supprimé
Romains 16:24 ......Verset supprimé

Pourtant: Apocalypse 22;18-21
"18 je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si QUELQU'UN RETRANCHE QUELQUE CHOSE des paroles du livre de cette prophétie, DIEU RETRANCHERA SA PART DE L'ARBRE DE VIE et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! viens, Seigneur Jésus! 21 que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous."

T'as pas peur, Alain?

Bonsoir Lucaël,
En fait ce ne sont pas les tj qui ont supprimé ces versets. Ils sont également absents de la plupart des traductions récentes comme la NBS, la Bible du Semeur, le NT de kuen, le NT interlinéaire Grec/Français de Maurice Carrez, etc...En fait, ces versets ne manquent pas. Il s'agit d'ajouts figurant dans le texte reçu (textus réceptus) qui était celui utilisé pour traduire la Bible jusqu'au 19ème siècle. Le texte reçu (premier texte grec du NT destiné à être imprimé) a été élaboré par Erasme au 16ème siècle avec les manuscrits dont il disposait à l'époque, des manuscrits tardifs et contenant de nombreuses erreurs de copistes. Etant donné la hâte avec laquelle il a travaillé (10 mois), son texte conserva la plupart de ces erreurs, et même s'il en élimina dans les éditions suivantes son texte en conserva un certain nombre. Ce sont ces erreurs que les exégètes actuels ont retiré de leurs traductions. Et cela explique pourquoi tu les retrouves dans la Segond et pas dans la TMN et les autres traductions de la même génération !
Donc pas peur du tout Very Happy
Bonne nuit,
Pierre
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 24 Nov 2010 - 22:13

Merci de l'info Pierre et dont acte. Le plus gros reproche que je fais aux TJ est d'avoir trafiqué les textes comme je l'écrivais dans mon post du 22 mai à 20 h 23. Que réponds-tu à ça?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 24 Nov 2010 - 23:13

concernant MATTHIEU 18 :11.
voilà ce que dit la TOB
Citation :
Quelques manuscrits ajoutent ici un v. 11 reproduisant #Lu 19:10 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu
traduction BFC.
Citation :
Ce verset ne se trouve pas dans plusieurs anciens manuscrits. Voir #Lu 19.10.
.
bible annotée.
Citation :
Ce verset 11 tout entier manque dans plusieurs manuscrits importants (codex sinaiticus, codex Vaticanus (B), etc.), dans des versions et dans plusieurs Pères. Tischendorf et d’autres critiques l’omettent, le supposant emprunté à #Lu 19:10,
et cette démarche peut se faire avec tous les autres versets cités.
c'est coup pour rien qui avait pour simple but de dénigré la traduction du MN.
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 25 Nov 2010 - 8:38

Je ne dénigre rien du tout. Je pose la question, à laquelle tu n'as pas répondu depuis 6 mois (forcément d'ailleurs), de la traduction de Jn 1.14 par "plein de faveur imméritée" dans la TMN au lieu de plein de grâce.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 25 Nov 2010 - 9:02

et ça change en quoi faveur imméritée a la place de pleine de grâce .
bible PDV.
Citation :
14 La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C’est la gloire du Fils unique, plein d’amour et de vérité.
et cette traduction PVV qui omet le mot plein ?
Citation :
14 Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité.
j'en posséde d'autres dans ma besace tu veux faire le procés de chaque éditions ou tu te focalise uniquement sur la traduction du mn?
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 25 Nov 2010 - 9:53

Ca change tout. Parler de "faveur imméritée" rabaisse Jésus bien en dessous de Dieu, ce que le texte original ne fait pas. C'est de la tricherie.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 25 Nov 2010 - 10:32

Bonjour Lucaël,
Et quel est la définition de grâce ?

grâce, nom féminin

Sens 1 Faveur accordée à une personne. Synonyme agrément Anglais favour
Autrement dit pour avoir la grâce il faut la recevoir de quelqu'un. Le Christ reçoit d'ailleurs dans ce verset la gloire de son Père, là encore, nous avons un rapport de celui qui accorde et celui qui reçoit !
Je t'accorde qu'imméritée va plus loin que le texte original.
Mais comme dit Médico, toutes les traductions ont leurs forces et leurs faiblesses et les trinitaires font bien pire quand ils changent "le commencement de la création de Dieu" par "le principe de la création de Dieu".
Modifié ou pas, ce verset implique que Jésus n'est pas le créateur puisque sinon le passage dirait je suis l'Amen le ---- de ma création ou de la création. Pourquoi précisé "de Dieu" si c'est lui même !
Alors nous ne faisons qu'appuyer dans ce passage l'idée de subordination à Dieu, d'autres tentent de l'effacer !
Bonne journée,
Pierre


Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 9:07

Je croyais que la preuve avait été apportée sur ce fil que la TMN ne vaut pas le papier sur lequel elle est imprimée, mais apparemment non, puisqu'un TJ continue mordicus à y faire référence sur un autre fil. Alors plutôt que de polluer le fil sur les FM, si tu venais défendre ta traduction ici, en tenant compte des remarques qui ont été émises, si ça t'est possible, Fgthklpsmzbnq7?
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 10:42

C'est ici, Frtsfgpzxwbn7 qu'on parle de la TMN...
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 11:17

alain 425 a écrit:
et ça change en quoi faveur imméritée a la place de pleine de grâce .
Une faveur est accordée par un personnage puissant à un qui l'est moins, et l'emploi du mot faveur signifie que Jésus est subordonné à Dieu. en ajoutant le qualificatif "imméritée" on abaisse encore un peu plus Jésus, ce que le texte original ne dit pas. C'est un bel exemple de malhonnêteté intellectuelle.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 14:20

et la grâce ça ne revient pas au même.tu ergotes tout simplement.
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 15:32

Quelle est la Bible qui a remis le nom de Dieu là où les autres l'avait enlevé pour le remplacer par "Éternel" ou "Seigneur" ?

Rien que pour ça la Bible TMN est la plus authentique et la meilleur de toutes.

"Vous filtrez le moucheron, mais vous laissez passé le chameau !" Jésus

---

Psaume 3.8
- Le salut est auprès de l'Éternel.
- Le salut appartient à Jéhovah.
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 15:41

alain 425 a écrit:
et la grâce ça ne revient pas au même.tu ergotes tout simplement.
Le premier sens du mot "grâce" est celui "d'attitude aimable", de "disposition à faire des faveurs" (le Petit Robert). Il est donc tout à fait différent de dire "grâce" ou "faveur", pis encore "faveur imméritée", ce qui est une trahison du texte original qui, traduit par le mot "grâce" dans toutes les traductions civilisées met Jésus sur le même pied que le Père. La TMN le met plusieurs marches en dessous en trichant. Là les TJ sont pris la main dans le pot de confiture.
Citation :
Quelle est la Bible qui a remis le nom de Dieu là où les autres l'avait enlevé pour le remplacer par "Éternel" ou "Seigneur" ? Rien que pour ça la Bible TMN est la plus authentique et la meilleur de toutes.
Hahaha !!! Cruel, tu veux me faire mourir de rire? Arrête, j'ai mal aux côtes. Le texte original dit Elohim, Yahweh ou YHVH ou Adonaï qui signifie Seigneur. Chrouraqui dit souvent: "Yahweh Adonai, votre Elohim".


Dernière édition par Lucael le Jeu 17 Mar 2011 - 16:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 15:53

YHWH = "Je suis celui qui suis"

Le tétragramme YHWH serait, de l’avis général des grammairiens juifs du Moyen Âge, conforté par celui de Baruch Spinoza, une flexion verbale artificielle de la racine trilittère היה, HYH (« être, devenir, arriver »).

http://fr.wikipedia.org/wiki/YHVH#.C3.89tymologie_et_origine
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 16:14

Coeur de Loi a écrit:
YHWH = "Je suis celui qui suis"
Ben voilà, tu es sur la voie... Il y a encore beaucoup d'autres choses à découvrir sur le tétragramme hébraïque.
Quant à la TMN elle emploie les mots Dieu ou Jehovah...
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 16:28

Jésus = "Dieu sauve"

Emmanuel = "Dieu parmi nous"

Raphaël = "Dieu guérit"

Etc...

Les noms juifs ont une signification, c'est pour ça que Jéhovah (YHWH) = "Je suis celui qui suis"

Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 16:40

Coeur de Loi a écrit:
Les noms juifs ont une signification, c'est pour ça que Jéhovah (YHWH) = "Je suis celui qui suis"
Jéhovah ne veut rien dire. Le vrai nom est imprononçable, il s'écrit de droite à gauche Yod Hé Vav Hé. Maintenant interroge-toi sur le sens de chacune de ses lettres et tu avanceras.
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 16:48

YHWH est le nom propre de Dieu, ce n'est pas le mot commun "éternel" ou "seigneur".

Affaire classée.
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 16:53

Coeur de Loi a écrit:
YHWH est le nom propre de Dieu, ce n'est pas le mot commun "éternel" ou "seigneur". Affaire classée.
Chacun sa route... En tous cas son nom n'est pas Jéhovah.
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 17:10

Allez je vais me montrer sympa je vais te donner une clef (mais il y en a d'autres complémentaires que tu devras découvrir seul). Yod Hé Vav Hé c'est YHVH. C'est imprononçable sauf en mettant des voyelles comme vous le faites avec "Jéhovah" qui pourrait être "Juhové", pourquoi pas? En fait vous n'en savez rien. Vous avez mis des voyelles pour que ça fasse joli et prononçable sans vous demander une seconde pourquoi un érudit comme Chouraqui ne met pas de voyelles et écrit directement le tétragramme. Et pourtant il y a une raison spirituelle très importante pour laquelle le nom ne peut être prononcé...

Le tétragramme signifie bien "je suis celui qui est", mais le deuxième verbe être est dans un sens signifiant éternel : j'ai été, je suis et je serai. L'appellation Eternel qu'on trouve dans les autres bibles que la TMN n'est donc pas idiote.
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 17:27

Avant ils le proncaient bien. Mais la prononciation a disparut au fil des siècles, c'est une langue antique.
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 17:28

C'est bien ce qu'il me semblait, tu n'as rien compris.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 17:31

faux car il est dit de pas prononcer le nom de DIEU en vain mais les juifs ont été plus loin en l'interdisant carrément .
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 17:33

On avance. A ton avis pourquoi est-il dit de ne pas prononcer le nom de Dieu en vain?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 17:40

Lucael a écrit:
On avance. A ton avis pourquoi est-il dit de ne pas prononcer le nom de Dieu en vain?
entre en vain et l'interdire il y a une marge ne pense tu pas.ceci dit il s le prononcent quand même.

[img] [/img]
Le POINT.
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 18:03

Ah si ça vient du "Point", là c'est une référence sérieuse.
Revenir en haut Aller en bas
lhirondelle
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 8028
Age : 55
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 18:19

alain 425 a écrit:
Lucael a écrit:
On avance. A ton avis pourquoi est-il dit de ne pas prononcer le nom de Dieu en vain?
entre en vain et l'interdire il y a une marge ne pense tu pas.ceci dit il s le prononcent quand même.

Tu peux faire le poirier et marcher sur les mains en chantant la walkyrie en swahili, on ne vocalise plus le tétragramme depuis plus de 20 siècles. Pour éviter de prononcer le nom en vain par inadvertance on a fini par ne plus le prononcer du tout.

Ton image ne prouve qu'une chose: qu'un juif ne prie pas la tête découverte, mais ça, je le savais depuis longtemps. Le Nom se dit HaShem et est une des façons de nommer Dieu.

Revenir en haut Aller en bas
http://aurisquedeseperdre.skynetblogs.be/
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 18:29

Merci lhirondelle de confirmer que le nom propre de Dieu n'est pas un mot commun.

Et bien c'est le nom de Dieu qui a été remplacé dans toutes les autres traductions, pour diverses raisons...

---

Dès le Moyen Âge, « certains chrétiens qui lisaient la Bible dans sa version originale ont lu YHWH en lui appliquant la vocalisation du terme Adonaï, c’est-à-dire en intercalant ses trois voyelles « a », « o » et « a », et obtenu ainsi le nom Jéhovah ».

http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9hovah#Prononciations_dans_le_christianisme

---

Jéhovah est une traduction traditionnelle du nom, c'est un choix de françisation, tout comme Jésus qui vient du nom hebreux Yeshoua.

http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9sus#.C3.89tymologie


Dernière édition par Coeur de Loi le Jeu 17 Mar 2011 - 19:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 19:01

Lucael a écrit:
Ah si ça vient du "Point", là c'est une référence sérieuse.
si ça peut te faire plaisir j'en possède d'autres et de professeurs juif.
Revenir en haut Aller en bas
frdrcclnt7
Professeur
Professeur
avatar

Masculin Nombre de messages : 767
Age : 52
Localisation : Ukraine
Date d'inscription : 07/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 22:24

Lucael a écrit:
Je ne dénigre rien du tout. Je pose la question, à laquelle tu n'as pas répondu depuis 6 mois (forcément d'ailleurs), de la traduction de Jn 1.14 par "plein de faveur imméritée" dans la TMN au lieu de plein de grâce.

Dans la grande majorité des cas, la plupart des traducteurs de la Bible en français traduisent kharis par “ grâce ”. Toutefois, avec ses sens différents, le terme “ grâce ” n’évoque pas dans l’esprit des lecteurs en général les notions contenues dans le mot grec. Par exemple, en Jean 1:14 où la Traduction Œcuménique de la Bible met : “ Le Verbe s’est fait chair [...] plein de grâce et de vérité ”, quel est le sens de ce mot ? Signifie-t-il “ charme ”, “ faveur ” ou autre chose ?
D’après le bibliste R. C. Trench, kharis signifie “ la faveur divine, la grâce [...]. La liberté des manifestations de l’amour de Dieu est le point central de sa [kharis]. Quand Aristote définit la [kharis], quoiqu’il ne parle que de celle des hommes, il s’appuie tout entier sur ce fait, que c’est un bienfait conféré sans espoir ou attente de retour et qui n’a d’autre mobile que la libéralité et le cœur généreux du donateur ”. (Synonymes du Nouveau Testament, traduit par C. de Faye, Paris, 1869, p. 191.) Joseph Thayer dit ce qui suit dans son dictionnaire : “ Le terme [kharis] emporte l’idée de bonté qui accorde à quelqu’un ce qu’il n’a pas mérité. [...] Les rédacteurs du N. T. emploient [kharis] surtout à propos de la bonté par laquelle Dieu accorde des faveurs même à ceux qui en sont indignes, pardonne aux pécheurs leurs offenses et les invite à accepter le salut éternel par Christ. ” (A Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, p. 666). Kharis s’apparente de près à un autre mot grec, kharisma, à propos duquel William Barclay (A New Testament Wordbook, Londres, 1956, p. 29) déclare : “ L’idée fondamentale du terme [kharisma] est celle d’un don ou cadeau gratuit et immérité, de quelque chose donné à un homme sans qu’il l’ait gagné et s’en soit montré digne. ”

Ca te va comme explication? 'Grâce', ça veut tout dire et rien dire. Kharis est plus précis et plus riche et est mieux rendu par "faveur immétée", et cela sur base de biblistes qui n'ont rien à voir avec les TJ ou la TMN.
Revenir en haut Aller en bas
lhirondelle
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 8028
Age : 55
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 17 Mar 2011 - 22:34

Grâce à la même racine que gratuit. On dit aussi: à titre gracieux, gracier quelqu'un, accorder un grâce.
La grâce, dans le vocabulaire religieux, fait bel et bien allusion au don gratuit de Dieu, accordé par pure bienveillance.
Le mot grâce correspond bien au mot grec, mais la plupart des gens qui n'en comprennent plus la richesse.
Revenir en haut Aller en bas
http://aurisquedeseperdre.skynetblogs.be/
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 11:51

Cette traduction du monde nouveau est une escroquerie visant à authentifier les idées notamment, mais pas uniquement anti-trinitaires des TJ.
Déjà dès la première page:
Citation :
LES SAINTES ECRITURES, Traduction du monde nouveau, traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec.
Une demi-vérité et un mensonge, déjà.
1. La demi-vérité: c'est une traduction d'une traduction. Sachant que les Italiens disent "Traduttore, tradittore", c'est donc une trahison de trahison. Peu fiable, donc.
2. Le mensonge: comme il est ressorti de l'hilarant interrogatoire des rédacteurs de la TMN, aucun n'avait la moindre connaissance de l'hébreu et l'araméen et du grec.

Conclusion: du vent, sans plus.
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 12:34

Je l'ai déjà écrit ailleurs sur ce forum dans une discussion avec Alain, mais je ne sais plus où, alors j'y reviens. Un des exemples les plus flagrants de l'escroquerie intellectuelle des TJ est dans le premier verset de l'évangile de Jean qui dans la TMN est :

Citation :
Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. (citation de la TMN prise sur le site de la Watchtower)

Chez Chouraqui, c'est:
Citation :
Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.

Chez Segond:
Citation :
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

On pourrait donner de nombreux autres exemples, mais soyons brefs, la différence est évidente. Pour la Watchtower, il y a une distinction entre Dieu et un dieu. L'absence de majuscule dans le deuxième terme pourrait signifier que les TJ sont polythéistes, puisqu'ils admettent l'idée d'un grand Dieu (avec majuscule) et d'un petit (avec minuscule).

On le sait, en grec ancien, ainsi qu'en hébreu et en araméen (quoiqu'on sache avec certitude que les rédacteurs de la TMN n'ont jamais étudié les textes originaux), il n'y a aucune distinction entre majuscules et minuscules. Le choix de mettre une minuscule à dieu à la fin du verset est donc idéologique et ne repose ni sur les textes originaux ni même sur le texte anglais qui leur a servi de modèle. L'ajout de l'article "un" enfonce le clou. On ne dit "un" que s'il y a plusieurs.

Pourquoi? Parce que les TJ refusant la trinité ne pouvaient s'en sortir qu'en accordant au Logos un statut inférieur à celui de Dieu.
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:04

"Chez Chouraqui, c'est" :
Citation :
Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.

Qui comprend Chouraqui ?

Une traduction trop littéralle ne veut plus rien dire, l'essentiel c'est de comprendre le récit dans son message principal :

"Vous filtrez le moucheron, mais vous laissez passé le chameau !" Jésus
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:09

Je continue. Chacun sait que les manuscrits les plus anciens du Nouveau Testament sont en grec, et que le nom "Jéhovah" est une mauvaise traduction d'un des noms de Dieu en hébreu. Dans aucun des manuscrits originaux n'est employé un nom hébraïque de Dieu mais le vocable "le Seigneur".

Or, dans la TMN:

Car " tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ". # Romains 10 : 13

Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ' # Actes 2 : 21

C'est celui, en effet, dont il a été parlé par l'intermédiaire d'Isaïe le prophète, en ces mots : " Écoute ! Quelqu'un crie dans le désert : ' Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ' # Matthieu 3 : 3

Il dit : " Moi, je suis [la] voix de quelqu'un qui crie dans le désert : ' Rendez droit le chemin de Jéhovah ', comme a dit Isaïe le prophète. " # Jean 1 : 23

Et ils continuèrent à lancer des pierres à Étienne, tandis qu'il appelait et disait : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. " Puis, pliant les genoux, il cria d'une voix forte : " Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. " Et après avoir dit cela, il s'endormit [dans la mort]. # Actes 7 : 59-60
Revenir en haut Aller en bas
lolivier
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 2442
Age : 51
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:10

"Vous filtrez le moucheron, mais vous laissez passé le chameau !" Jésus

Tellement vrai encore aujourd'hui .........

L'Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:11

Coeur de Loi a écrit:
Qui comprend Chouraqui ?
Ou bien tu comprends l'hébreu et le grec et tu lis les textes originaux, ce qui n'est pas mon cas et je doute que ce soit le tien, ou tu te réfères à Chouraqui qui est le plus proche du texte. Bien sûr il y a un effort à faire. Sinon, tu peux te rabattre sur Osty, la Jérusalem, la TOB, ou Segond, qui au contraire de la TMN sont honnêtes et respectueuses des écrits.
Revenir en haut Aller en bas
Coeur de Loi
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1351
Localisation : France
Date d'inscription : 11/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:34

Pourquoi Dieu n'aurait pas de nom propre ?

Même les anges ont un nom propre !

---

Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. (Romains 10 : 13)

Apocalypse 16.9 :
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Revenir en haut Aller en bas
http://libre.spirituel.clicforum.fr/index.php
J-P Mouvaux
Exégète
Exégète
avatar

Masculin Nombre de messages : 11494
Age : 91
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:36

Coeur de Loi a écrit:
"Chez Chouraqui, c'est" :
Citation :
Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.
Là, je suis d'accord avec Coeur de loi.

Citation :
"Lui, le logos, et le logos, lui",

ça va encore, on comprend ; mais

Citation :
"pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms."

qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ?

Il faut encore traduire Chouraqui en français.
Revenir en haut Aller en bas
J-P Mouvaux
Exégète
Exégète
avatar

Masculin Nombre de messages : 11494
Age : 91
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:41

Coeur de Loi a écrit:
Pourquoi Dieu n'aurait pas de nom propre ?
Son nom moderne, c'est "l'Hasard".
Citation :

Lazare, sors!
Jean 11.43
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 13:41

Tu as un nom parce que tu existes. Exister veut dire sortir de quelque part, et tu sors effectivement du ventre de ta mère. Tu es né, tu as été un enfant, et tes parents t'ont donné un nom pour t'appeler, te réprimander, te dire de manger ta soupe. Ton nom t'identifie par rapport aux autres humains.

"Philibert, viens ici. Arsène, mets pas tes doigts dans ton nez".

Au contraire, Dieu n'existe pas, il est, du moins selon la bible. "Je suis" dit-il à Moïse. Il est éternel et intemporel, et n'a pas eu de parents pour lui donner un nom et lui dire "Jéhovah, sois sage".
Il n'y a que lui, et il n'a pas besoin d'être différencié d'un autre. Lui donner un nom, c'est le réduire alors qu'il est infini (du moins selon les religions).

Rien que le mot "Dieu" est une réduction puisqu'il dérive du latin "dies" qui signifie jour. En le réduisant à la lumière et au jour, on zappe la nuit et les ténèbres qui font partie aussi du tout.
Revenir en haut Aller en bas
Lucael
Exégète
Exégète


Masculin Nombre de messages : 4390
Age : 106
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 22/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 18 Mar 2011 - 17:46

Un autre argument que j'ai déjà évoqué sur ce forum et auquel personne parmi ces bons prédicateurs n'a pu me répondre:

Je vais prendre leur traduction, à savoir la TMN, c'est plus rigolo pour démontrer leur incohérence. Il faut rappeler que pour ces gens, la trinité est une hérésie, Jésus n'est pas Dieu, il y a uniquement Jéhovah.

Citation :
28 En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et mon Dieu ! ” 29 Jésus lui dit : “ Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui ne voient pas et pourtant croient. ” -Jn 20 28-29-


Donc, Jésus est reconnu comme Dieu par Thomas et Jésus ne le dénie pas. Il ne dit pas à Thomas: "Mais non, tu te trompes, le seul dieu est Jéhovah, moi je ne suis que son envoyé". Quatre possibilités, à toi de choisir:
1. Thomas est un peu naïf, il se trompe, mais alors pourquoi Jésus lui donne-t-il raison?
2. Ce verset-là n'est pas la parole de Dieu au contraire du reste de la bible?
3. Ce verset est bien la parole de Dieu, mais il s'est trompé à cause de son grand âge?
4. Votre doctrine, contredite par la bible elle-même est fausse?

Tu vois mon cher Frthkpzvcxn7 il est plus facile de critiquer les autres que de répondre aux questions légitimes qu'on se pose sur la secte des TJ.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du nouveau monde
Revenir en haut 
Page 2 sur 16Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9 ... 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduction du nouveau monde
» Traduction du nouveau monde: Jean 17:10 et 11
» Premisses d'un nouveau monde
» Christophe André - Un nouveau monde en marche !
» La fin d'un cycle - comment se préparer au passage vers le monde nouveau

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des déistes, athées et inter-religieux :: RELIGIONS :: Religions abrahamiques :: Forum Témoins de Jéhovah-
Sauter vers: