Forum des déistes, athées et inter-religieux

Forum de partage sur la spiritualité et la philosophie. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux enseignements religieux, à l'athéisme ainsi qu'à la morale dans un bon climat
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction du nouveau monde

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mar 8 Nov 2011 - 13:47

je te donne une dernière chance.

v 5 "Les autres morts ne purent reprendre vie avant l'achèvement des mille années. C'est la première résurrection."

La vie au sens où Dieu l'entends est celle qu'il a prévu pour l'homme. Eternelle et parfaite.
Notre vie est une mort en surcis. Nous sommes morts dans nos péchés.
Les autres morts ne recoivent donc la vraie vie qu'à la fin des 1000 ans. Avant, ils sont vivants mais non sauvés. Ils ne reprennent donc la vie véritable qu'à la fin des 1000 ans..



Revenir en haut Aller en bas
lolivier
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 2442
Age : 51
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mar 8 Nov 2011 - 14:21

agecanonix a écrit:
alexandre a écrit:

Où est-il indiquer que les personnes dont il est question au v 5, "auront à faire leurs preuves" pour bénéficier de la ressurection à la fin des milles ans ?
C'est une bonne question. j'invite ceux qui sont interessés par la réponse , à en discuter avec les TJ lorsqu'ils passeront à leur porte. Ils vous demanderont un nouveau rdv pour se préparer, mais ça vaudra la peine.
Métaphorique ...

Où est la métaphore exactement ?
à mon sens ....
Je suis mes parents.
Mes enfants sont moi.
Je me ressuscite en eux.
L'immortalité .... est là
Je crois que la science dit vrai. nous avons une hérédité génétique.
Je crois que la science a tort. tout n'est pas dans l'hérédité génétique. Nous avons une hérédité spirituelle. Nous apprenons à vivre par l'hérédité spirituelle (qui on est !).
dualité ... matériel/immatériel
Je crois que nous "entendons" le 6eme sens et que par ce biais nous nous transmettons des empreintes magnétiques de nos êtres.
Je pense aux gens qui pensent à moi.

La preuve ....
Ce qui la trouvent, ceux qui savent en faire preuve sont ceux qui l'ont compris.
Si tu as su ouvrir ton sens, ton magnétisme n'en ai que plus VRAI.
La Vérité est alors en toi.
Et tu as compris ... comment la transmettre à tes enfants pour mille ans au moins !

crois le pour pouvoir trouver la preuve.





Revenir en haut Aller en bas
alexandre
Professeur
Professeur


Nombre de messages : 880
Age : 57
Localisation : sud de la france
Date d'inscription : 25/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mar 8 Nov 2011 - 14:54

Citation :
La vie au sens où Dieu l'entends est celle qu'il a prévu pour l'homme. Eternelle et parfaite.
Notre vie est une mort en surcis. Nous sommes morts dans nos péchés.
Les autres morts ne recoivent donc la vraie vie qu'à la fin des 1000 ans. Avant, ils sont vivants mais non sauvés. Ils ne reprennent donc la vie véritable qu'à la fin des 1000 ans..

Rien dans le texte de l'Apocalypse n'induit cette explication, la vision de la WT nécéssite une réécriture et une relecture du texte, pire elle ne respecte pas le scénario que propose l'Apocalypse.

Je constate qu'une nouvelle fois, tu ne réponds pas aux questions, Agecanonix, le roi de la dérobade :

Comment expliques-tu que la ressurection d'Apoc 20,12, se déroule à la fin du millénium (20,7 "Les mille ans écoulés") et non à son début comme l'enseigne la WT ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mar 8 Nov 2011 - 16:57

Ce n'est pas en répétant toujours la même question que je changerai ma réponse.

La bible parle d'un résurrection de jugement, elle parle aussi de la resurrection des justes et des injustes.
Une resurrection de jugement indique bien que des humains reviendront à la vie, qu'ils seront jugés, que certains seront condamnés et que d'autres auront la vie véritable comme dit la bible.

Ainsi, ceux qui ressusciteront pour avoir la vie véritable, ne l'auront qu'au bout d'un certain temps qui peut parfaitement être 1000 ans. C'est seulement à ce moment là qu'ils seront vivants au sens où Dieu l'entend.
La bible explique en Romains que la mort efface tout péché. Rom 6:7: car celui qui est mort a été acquitté de son péché.
Sur la foi de ce principe fondamental, tous les ressuscités seront à égalité de chance lors de la resurrection. Or, on dit bien qu'il y aura une resurrection de vie et une resurrection de jugement.
Ce ne peut donc être que sur la foi de ce que feront ces ressuscités après leur résurrection.
Il faudra du temps, et 1000 ans me semble raisonnable..

Reprendre vie, au sens de Révélation, c'est avoir définitivement la vie véritable, parfaite et sans restriction possible.
Les membres oints, frères du Christ, l'ont à la première resurrection. Ils ont fait leur preuves avant de mourir.
Les autres ne revivent vraiment que lorsque Dieu les aura jugés. Avant, ils seront vivants, heureux, mais en période de confirmation.. ce sont ces millions d'humains qui n'ont rien connu de la vérité. Il est normal qu'on leur explique puis qu'ils se determinent sincérement.. A la fin des 1000 ans, satan est relaché et c'est l'épreuve ultime..

As tu compris maintenant ???


Revenir en haut Aller en bas
alexandre
Professeur
Professeur


Nombre de messages : 880
Age : 57
Localisation : sud de la france
Date d'inscription : 25/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 9 Nov 2011 - 10:03

Citation :
Ainsi, ceux qui ressusciteront pour avoir la vie véritable, ne l'auront qu'au bout d'un certain temps qui peut parfaitement être 1000 ans. C'est seulement à ce moment là qu'ils seront vivants au sens où Dieu l'entend.

Agecanonix,

J'ai parfaitement compris ton raisonnement mais la question demeure :

Quel texte de l'Apocalypse soutient cette interprétation ?

Quel verset du chapitre 20 de l'Apocalypse te permet de construire cette comprehension ?



Citation :
Les autres ne revivent vraiment que lorsque Dieu les aura jugés. Avant, ils seront vivants, heureux, mais en période de confirmation.. ce sont ces millions d'humains qui n'ont rien connu de la vérité. Il est normal qu'on leur explique puis qu'ils se determinent sincérement.. A la fin des 1000 ans, satan est relaché et c'est l'épreuve ultime..

J'ai beau lire te relire le chapitre 20, je n'y trouve pas un tel scénario .... mais le contraire (Agecanonix n'éludes pas ce point svp).

Selon L'Apocalypse la ressurection se déroule à la fin du millénium et NON au début :

(20,7) "Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison"

(20,13) "Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Hadès rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres."

Agecanonix ... que préfères-tu le scénario developpé par la WT qui est en contradiction avec l'Apocalypse où le texte Biblique ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 9 Nov 2011 - 16:17

Pour ceux que ça interesse. Mais ça va être compliqué !!

Révélation 20 se situe après les événements de Rév 19 (évidemment !!) qui decrit l'intervention de Dieu sur terre. Voir Rev 19:17-18.
Ce qui situe les 1000 ans qui ne peuvent donc avoir lieu qu'après l'intervention de Dieu.
Rev 20, parlant des frères du Christ indique qu'ils reprendront vie et régneront avec Jésus pendant ces 1000 ans. Les 1000 ans sont donc sous la domination de Jésus.
Ces mêmes cohéritiers de Jésus, en Rév 5:9-10, sont identifiés et leur prérogatives sont clairement définies. Ils régneront sur la terre..

Ainsi, pour résumer, les cohéritiers de Jésus, ou 144000, régneront sur la terre pendant les 1000 ans.
Ceux qui vivront alors sur la terre seront forcement ceux qui auront survécu à Harmagueddon, décrit au chapitre 19 et que Dieu aura sauvé.
Rev 20 indique qu'à la fin des 1000 ans, satan sera relaché. Mais pourquoi faire si c'est pour s'en prendre une nouvelle fois à la même population, celle qui aura survécu à Harmagueddon ? Il faut donc qu'une autre population les ait rejoint et ce sont précisement les ressuscités.
C'est leur attitude face à Satan relachée qui déterminera leur survie ou non. A ce moment là, on saura ce qu'a été finalement leur resurrection? Une resurrection de vie ou de jugement..
Revenir en haut Aller en bas
alexandre
Professeur
Professeur


Nombre de messages : 880
Age : 57
Localisation : sud de la france
Date d'inscription : 25/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 9 Nov 2011 - 16:47

Citation :
Rev 20 indique qu'à la fin des 1000 ans, satan sera relaché. Mais pourquoi faire si c'est pour s'en prendre une nouvelle fois à la même population, celle qui aura survécu à Harmagueddon ? Il faut donc qu'une autre population les ait rejoint et ce sont précisement les ressuscités.
C'est leur attitude face à Satan relachée qui déterminera leur survie ou non. A ce moment là, on saura ce qu'a été finalement leur resurrection? Une resurrection de vie ou de jugement..

Mon pauvre agecanonix .. adepte du "c'est écrit mais ça ne veut pas dire ce qui est écrit" ... que de conclusions artificielles, superficielles et spéculatives ... de vraies élucubrations ... relecture et réécriture des textes te caractérisent !!!

Apoc 20,5 dit clairement : "Les autres morts ne purent reprendre vie avant l'achèvement des mille années." .... pour Agecanonix/WT ce texte ne dit pas ce qu'il exprime clairement mais l'inverse .... les morts reprennent vie AVANT les mille ans ... même si le texte dit "NE purent reprendre avant les mille années" ... allez comprendre la logique d'Agecanonix/WT .... une négation deveint une affirmation.


Pour Agecanonix/WT "Avant" = "Aprés" ..... "c'est écrit mais ça ne veut pas dire ce qui est écrit". Pour Ageacnonix le texte ne peut pas dire ce qu'il semble dire, s'il contredit le dogme de la WT.

Le chapitre 20 nous propose le déroulement chronologique des evenements :

1) (20,4) "ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années."

2) (20,7) "Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison"

3) (20,8) "s'en ira séduire les nations des quatre coins de la terre"

Les fidèles règneront mille ans sur les nations et les saints (20,9 " ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée") même si le chapitre 19 décrit la destruction des nations, il n'en demeure pas moins vrai, que nous les retrouvons au chapitre 20 et 21, 24 "Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.")

4) (20,11) "Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face sans laisser de traces"

5) (20,13) "Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Hadès rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres."

Une lecture simple, naturelle et qui accepte le texte pour ce qu'il dit indique que la ressurection aura lieu aprés les mille ans ..." c'est écrit" mais pour Agecanonix, "ça ne veut pas dire ce qui est écrit"
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Mer 9 Nov 2011 - 17:38

C'est ta lecture, pas la mienne.
Pas de quoi crier au scandale.

Les cathos le lisent autrement, les protestants d'une autre façon.

On verra bien qui a raison.. Mais que je lise comme cela où non, ne fait pas de moi ni un menteur ni un méchant..... mais un croyant qui ne pense pas comme toi...
Tu n'as donc pas le droit de me juger comme tu le fais..

Ton état d'esprit fait que quoi que je dise j'aurais tort. A quoi bon continuer puisque ce qui t'interesse, c'est avant tout de discréditer ma foi..
Tu ne recherches absolument pas le dialogue mais la confrontation. C'est plus de mon âge, et j'ai dépassé ce stade..
Si quelqu'un d'autre que toi est interessé par le sujet, c'est avec plaisir que je lui répondrais, mais ton contact ne m'interesse pas...
Maintenant tu peux dire que tu as gagné, que je fuis, etc, etc.. et ce que tu as l'habitude de crier haut et fort.. Si ça te fait plaisir !!




Revenir en haut Aller en bas
alexandre
Professeur
Professeur


Nombre de messages : 880
Age : 57
Localisation : sud de la france
Date d'inscription : 25/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Jeu 10 Nov 2011 - 9:42

Citation :
C'est ta lecture, pas la mienne.
Pas de quoi crier au scandale.

Les cathos le lisent autrement, les protestants d'une autre façon.

On verra bien qui a raison.. Mais que je lise comme cela où non, ne fait pas de moi ni un menteur ni un méchant..... mais un croyant qui ne pense pas comme toi...
Tu n'as donc pas le droit de me juger comme tu le fais..

Agecanonix,

Deux constatations :

1) Je ne te juge pas mais je relève la méthode qu'utilise les TdJ dans leur étude de la Bible .... il font dire au texte ce qu'il ne dit voir le contraire comme c'est le cas, dans les texte en question .... les TdJ réussisent l'exploit de transformer une négatif en affirmation ... chapeau bas !

2) Quand on pense être les seuls à détenir la "vérité" et que les autres sont dans l'erreur, il est normal d'avoir une exigence plus forte vis à vis de ceux qui pensent être dans la "vérité" , ce qui est le cas des TdJ ... la chronologie qu'offrent les tDJ des evenements de l'Apocalypse est totalement erronée ... une simple lecture suffit pour nous en conviancre.



Citation :
Ton état d'esprit fait que quoi que je dise j'aurais tort. A quoi bon continuer puisque ce qui t'interesse, c'est avant tout de discréditer ma foi..

Je te rappele que c'est la WT qui taxe toutes les religions de "fausses" et de "diabolique" ... qui cherche à discréditer la foi des autres chrétiens en les qualifiant de païens.



Citation :
Si quelqu'un d'autre que toi est interessé par le sujet, c'est avec plaisir que je lui répondrais, mais ton contact ne m'interesse pas...
Maintenant tu peux dire que tu as gagné, que je fuis, etc, etc.. et ce que tu as l'habitude de crier haut et fort.. Si ça te fait plaisir !!

Je veux juste débattre, je ne veux rien gagner mais juste informer avec des preuves .... je ne cherche pas à t'abattre mais à analyser ton travail de propagandiste et apologiste ... je ne peux rester sans réagir quand tu avances des idées que tu fais passer pour des enseignements de la WT, alors que c'est faux !!!
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
Hugues
Expert
Expert
avatar

Masculin Nombre de messages : 1668
Age : 68
Localisation : Austrasie
Date d'inscription : 15/05/2007

MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   Ven 3 Aoû 2012 - 13:58

NIKOLAJ TJ/TJC a écrit:
Lucael a écrit:
alain 425 a écrit:
et pour la petite histoire l'évangile de MATTHIEU a d'abord été écrite en hébreu et bien avant l'an 70.
Pure spéculation non fondée. On n'en a retrouvé aucune trace, et l'existence d'un proto-Mathieu, si elle a été postulée par certains chercheurs est très discutée, et rien ne prouve qu'il était en hébreu ou en araméen.


---commentaires sur le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

*** Rbi8 p. 1682 1D Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes ***
texte modifié pour explications:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
commentaires sur le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
***---Matthieu (ainsi que tous les rédacteurs du "NT"), disciple et Apôtre de Jésus-Christ, a cité plus d’une centaine de fois les Écritures hébraïques inspirées.
---Quand ces citations comprenaient le nom divin ((Hébreu. : יהוה YHWH ou JHVH en latin/et/français )), la façon d'écrire de l’apôtre était de faire figurer fidèlement le Tétragramme dans son Évangile en hébreu, (les rédacteurs des saintes écritures restaient fidèles à l'exactitude des citations, sans cela ils auraient été des falsificateurs/menteurs des saintes écritures).
---Lorsque l’Évangile de Matthieu a été traduit en grec, le Tétragramme יהוה a été laissé sous sa forme originelle dans le texte grec, selon l’usage de l’époque.
---Comme Matthieu, tous les autres rédacteurs des Écritures grecques chrétiennes ont également cité des versets tirés du texte hébreu ou de la Septante qu'ils avaient à leur époque, des versets avec le nom divin.
---Par exemple, Pierre, en Actes 3:22, a cité Deutéronome 18:15 où le Tétragramme יהוה paraît dans un fragment de papyrus de la Septante que des spécialistes indépendants des tj ont fait remonter au Ier siècle av. n. è. (Voir Appendice TMN. 1C § 1.)
---comme tous les disciples de Christ-Jésus, Pierre utilisait le nom du seul vrai Dieu, Yahawah. יהוה.
---Quand le discours de Pierre a été mis par écrit, les copistes (scribes et autres lettrés) ont employé ici le Tétragramme יהוה conformément à l’usage du Ier siècle avant. notre. ère. et du Ier siècle de notre. ère.
---sans y apposer de voyelles pour la phonétique puisqu'ils les connaissaient par cœur, les ajoutant au fur et à mesure de leurs dictions
---Au cours du IIe ou IIIe siècle de notre. ère., des scribes peu scrupuleux ont supprimé le Tétragramme aussi bien dans les copies qu'il faisaient de la Septante ainsi que dans les Écritures grecques chrétiennes, (qui complétaient l'histoire du peuple portant le nom Divin depuis la venue de JC), lui substituant Kurios “ Seigneur ”, ou Théos “ Dieu ”.
---la logique historique démontre très facilement que le "NT" originel comportait à coup sur le nom יהוה...ensuite, ceux qui ont semé de "l'ivraie" sont apparus avec la "grande apostasie" annoncée par Paul:

Cf. *** (Actes 20:29, 30) [...] Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et qu’ils ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, 30 et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite.***

---tirez chacun de vos études: et des commentaires: et des conclusions comparatives: que le nom Divin ne peut être ôté de la bible sans que les "vrais adorateurs" >>>

((Jean 4:23, 24 [...] c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec [l’]esprit et [la] vérité ; le Père, en effet, cherche des hommes de ce genre pour l’adorer. 24 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent [l’]adorer avec [l’]esprit et [la] vérité. ”))

>>> "rectifient" les "erreurs" volontaires des opposants au vrai Dieu...

---notes sur la traduction comparée: tmn *** Rbi8 Matthieu 1:20 ***

“ de Jéhovah ”. J3,4,7-14,16-18,22-24,28(hébreu.) : יהוה (Yehowah) ; gr. : Κυρίου (Kuriou), sans l’article défini, “ Seigneur ”.
La Sainte Bible, par J. Darby, Valence 1970 (comme la “ Bible Elberfeld ”, Die Heilige Schrift, par R. Brockhaus, Wuppertal, Elberfeld 1891),
donne en note sur Matthieu 1:20 : “ ‘ Seigneur ’, sans l’article dans le grec, pour ‘ Jéhovah (l’Éternel) ’, ici et ailleurs ”. Évangile de Matthieu, par C. Tresmontant, Paris 1986 : “ messager de yhwh ”.
L’auteur indique en note que les traducteurs “ ont, non pas traduit, mais rendu le saint tétragramme hébreu YHWH par le grec kurios, sans l’article ”.

La Bible, par A. Chouraqui, Paris 1985 : “ messager de IHVH/adonaï ”.

Premier des 237 endroits où, dans les Écritures grecques chrétiennes, le nom divin “ Jéhovah ” apparaît dans le texte de cette traduction. Il apparaît 72 autres fois dans les notes, mais pas dans le texte. Voir App. 1D.

---il existe en Israël des document sur le livre de Matthieu en hébreux/araméen...

*** Rbi8 p. 1682 1D Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes ***

On ((les traducteurs de la tmn)) peut prouver que les disciples de Jésus employaient le Tétragramme dans leurs écrits. Voici ce que Jérôme a écrit au IVe siècle dans le chapitre III de son ouvrage Liber de viris illustribus : “ MATTHIEU, nommé aussi Lévi, et de publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l’Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec, c’est ce que l’on ne sait pas au juste. L’Évangile hébreu se trouve aujourd’hui encore dans la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formée avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Berœa, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j’ai eu par eux la facilité de le transcrire. ” (Livre des hommes illustres, traduit en français avec le texte latin en regard, par F. Collombet, Paris 1840, p. 15).

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction du nouveau monde   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du nouveau monde
Revenir en haut 
Page 16 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16
 Sujets similaires
-
» Traduction du nouveau monde
» Traduction du nouveau monde: Jean 17:10 et 11
» Premisses d'un nouveau monde
» Christophe André - Un nouveau monde en marche !
» La fin d'un cycle - comment se préparer au passage vers le monde nouveau

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des déistes, athées et inter-religieux :: RELIGIONS :: Religions abrahamiques :: Forum Témoins de Jéhovah-
Sauter vers: