Forum des déistes, athées et inter-religieux

Forum de partage sur la spiritualité et la philosophie. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux enseignements religieux, à l'athéisme ainsi qu'à la morale dans un bon climat
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 la bible, versions et interprétations

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: la bible, versions et interprétations   Jeu 24 Mai 2007 - 18:14

prenons un exemple, évangile selon Mathieu, chapitre III et étudions les différence pour en chercher les raisons

Version J.-N. Darby

1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée

2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers»

4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ;

6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

7 Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;

9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

11 Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.

12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible*.

13 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;

14 mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !

15 Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.

16 Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.

17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

version Louis Segond

1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

2 Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit : C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;

6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,

9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

12 Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

14 Mais Jean s'y opposait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !

15 Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Jeu 24 Mai 2007 - 18:20

Version Ostervald

1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

2 Et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.

4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui ;

6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.

7 Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance.

9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

11 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers : c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

14 Mais Jean s'y opposait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !

15 Et Jésus, répondant, lui dit : Ne t'y oppose pas pour le moment ; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau ; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

17 Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

Version Martin

1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;

2 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.

3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.

6 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.

7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.

11 Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.

12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.

14 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?

15 Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.

16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.

17 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Jeu 24 Mai 2007 - 18:44

Version TJ

1 En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée,

2 disant : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ”

3 C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ”

4 Mais ce même Jean avait son vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; sa nourriture, en outre, c’étaient des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors Jérusalem et toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;

6 et les gens étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.

7 Quand il aperçut beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ?

8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;

9 et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

10 jà la hache se trouve mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu.

11 Pour moi, je vous baptise avec de l’eau à cause de votre repentance ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales. Celui-là vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu.

12 Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage, et il ramassera son blé dans le magasin ; mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ”

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

14 Mais celui-ci voulait l’en empêcher, en disant : “ C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? ”

15 En réponse Jésus lui dit : “ Laisse faire cette fois, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. ” Alors il cessa de l’en empêcher.

16 Après avoir été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et, voyez, les cieux s’ouvrirent, et il vit descendre comme une colombe l’esprit de Dieu qui venait sur lui.

17 Voyez ! Il y eut en outre une voix venant des cieux qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé. ”
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Jeu 24 Mai 2007 - 18:48

Version Chouraqui

1 En ces jours arrive Iohanân, l'immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda
2 et dit : "Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels".
3 C'est bien lui qu'annonce Iesha'yahou l'inspiré, quand il dit : "Voix d'un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers".
4 Or lui-même, Iohanân, a son vêtement en poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche. Sa nourriture : sauterelles et miel sauvage.
5 Alors ils sortent vers lui de Ieroushalaîm, de tout Iehouda, de tout le cirque du Iardèn.
6 Ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn, en avouant leurs fautes.
7 Mais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l'immersion. Il leur dit : "Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ?
8 Faites donc un fruit qui vaille pour le retour.
9 Ne croyez pas dire en vous-mêmes : 'Pour père, nous avons Abrahâm'. Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.
10 Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous immerge dans l'eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré.
12 La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible".
13 Alors Iéshoua' arrive de Galil au Iardèn, vers Iohanân, pour être immergé par lui.
14 Mais Iohanân l'en empêche et dit : "Moi, j'ai besoin d'être immergé par toi, et toi tu viens à moi"!
15 Iéshoua' répond et lui dit : "Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d'accomplir toute justice". Alors il le laisse.
16 Ayant été immergé, vite, Iéshoua' remonte de l'eau. Et voici : les ciels s'ouvrent pour lui. Il voit le souffle d'Elohîms descendre comme une palombe; il vient sur lui.
17 Et voici, une voix des ciels dit : "Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j'ai mon gré".
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Jeu 24 Mai 2007 - 20:58

florence_yvonne a écrit:
prenons un exemple, évangile selon Mathieu, chapitre III et étudions les différence pour en chercher les raisons


Code:
Version J.-N. Darby

1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée

version Louis Segond

1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Version Ostervald

1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

Version Martin

1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;

Version TJ

1 En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée,

Version Chouraqui

1 En ces jours arrive Iohanân, l'immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda

Version Bible de Jérusalem

1 En ces jours-là arrive Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Version de la Vulgate

In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Judaae

Version grecque (le texte originel)

En de taïs èmeraïs paraginetaï Iôannès o baptistès kèrussôn en tè erèmô tès Ioudaïas.

A part l’absence d’articles en latin, le texte de la Vulgate suit bien le texte grec.

La version « TJ » inverse : « vint prêchant » en « vint prêcher »

La Bible de Jérusalem traduit « paraginetaï – venit » en « arrive » plutôt que « vint ».
La version Chouraqui est celle qui s’éloigne le plus du texte gréco-latin. L’intention de Chouraqui est manifestement « d’hébraïser » le texte.





Code:
Darby 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

 Segond 2 Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Ostervald 2 Et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Martin 2 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.

TJ 2 disant : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ”

Chouraqui 2 et dit : "Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels".

Jérusalem 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est tout proche.

Vulgate Et dicens : poenitentiam agite : appropinquavit regnum caelerum

Grec 2 kaï legôn metanoeite : èggiken gar è basileia tôn ouranôn

Darby et TJ : « s’est approché » rejoint « ègglken – appropiquavit » mieux que « est proche »

Mais c’est surtout « repentez-vous », traduit la Vulgate « poenitentiam agite », tandis que « convertissez-vous » et surtout « faites retour » traduisent « metanoeite ».

Quelle conclusion en tirer ?

« se repentir » introduit à une idée de « faute », de « culpabilité », tandis que « faire retour », ou l’idée voisine de « se convertir » (à condition de revenir au sens initial) implique une idée de changement de chemin, de direction.
S’il y a introduction de la notion de « faute – culpabilité », cette introduction a été faite par Jérôme dans sa traduction latin « Vulgate » ;
Darby, Segond, Ostervald, TJ et Jérusalem pnt suivi cette traduction ; tandis que

Martin et Chouraqui sont revenus au sens du texte grec originel.

On continue ?

Mais c’est du boulot.

Ou alors, on sélectionne quelques versets ?
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Jeu 24 Mai 2007 - 22:19

la version Chouraqui est sensée avoir été directement traduite de l'hébreu.

connais-tu des versets plus dissemblables ? moi, j'ai cité ceux là, car j'attaque l'étude du nouveau testament par le début, Mathieu
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Ven 25 Mai 2007 - 14:29

florence_yvonne a écrit:
la version Chouraqui est sensée avoir été directement traduite de l'hébreu.

connais-tu des versets plus dissemblables ? moi, j'ai cité ceux là, car j'attaque l'étude du nouveau testament par le début, Mathieu

Chouraqui n'a pas pu traduire Matthieu de l'hébreu car, s'il est vrai qu'il y a eu peut-être une première version de Matthieu en hébreu, on ne l'a pas, cette hypothétique première version de Matthieu en hébreu.

Ce qui n'enlève pas l'intérêt de la version de Chouraqui, qui est, littérairement, très belle.
Revenir en haut Aller en bas
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Ven 25 Mai 2007 - 14:56

Code:
Darby
3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant :
«Voix de celui qui crie dans le désert :
« Préparez le chemin du Seigneur,
« faites droits ses sentiers»

version Louis Segond

3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit : « C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert :
« Préparez le chemin du Seigneur,
« Aplanissez ses sentiers.

Version Ostervald
3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant :
« Voix de celui qui crie dans le désert :
« Préparez le chemin du Seigneur ;
« redressez ses sentiers.

Version Martin
3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant :
« la voix de celui qui crie dans le désert [est] :
« préparez le chemin du Seigneur,
« aplanissez ses sentiers.

Version TJ
3 C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots :
« Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert :
« Préparez le chemin de Jéhovah,
« rendez droites ses routes. ’ ”

Version Chouraqui
3 C'est bien lui qu'annonce Iesha'yahou l'inspiré, quand il dit :
« Voix d'un crieur dans le désert :
« préparez la route de IHVH-Adonaï,
« rectifiez ses sentiers".

Bible de Jérusalem
C’est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète :
« Voix de celui qui crie dans le désert :
« Préparez le chemin du Seigneur,
« rendez droits ses sentiers

Vulgate
Hic est enim, qui dictus est per Isaïam prophetam dicentem :
« Vox clamantis in deserto :
« Parate viam Domini,
« restas facite semitas ejus

Grec
Outos gar estin o rètheis dia Esaïou tou prophètou legontos :
« Phônè boôntos en tè erèmou :
« etoimasate tèn odon Kuriou,
« eutheias poiete tas tribou autou.
 

Pas grand’chose à signaler :

La version TJ s’écarte un peu des autres, et on notera, évidemment le terme : « Jéhovah »
« Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert :
« Préparez le chemin de Jéhovah,


Pour la citation d’Isaïe, la version Chouraqui s’impose puisque Isaïe a été écrit en hébreu

« Voix d'un crieur dans le désert :
« préparez la route de IHVH-Adonaï,
« rectifiez ses sentiers".


Et je trouve très parlant le terme grec : "boôntos"

La prochaine fois je choisirai un ou deux versets sur lesquels il y aura davantage à dire ; mais tu peux aussi en proposer, Florence.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Ven 25 Mai 2007 - 16:03

Citation :
« restas facite semitas ejus"

"rendez facile ses chemins" ?
"facilitez ses chemins" ?

sinon, quand on dit "crier dans le désert, cela veut dire, parler sans que personne n'écoute
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Ven 25 Mai 2007 - 21:55

florence_yvonne a écrit:
Citation :
« restas facite semitas ejus"

"rendez facile ses chemins" ?
"facilitez ses chemins" ?

sinon, quand on dit "crier dans le désert, cela veut dire, parler sans que personne n'écoute

J'ai fait une erreur, Florence ; ce n'est pas "restas" mais "rectas".

Pour lundi tu me prépares quelques versets à étudier ?

Bon week-end.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Ven 25 Mai 2007 - 22:00

oui, bien sur, je continue mon étude, mais à cette vitesse, j'en ai pour le reste de mavie
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 10:34

florence_yvonne a écrit:
oui, bien sur, je continue mon étude, mais à cette vitesse, j'en ai pour le reste de mavie

On a toute l'éternité.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 11:04

j'ai trouvé une version du nouveau testament en allemand, français et anglais, édité par l'association internationale des Gédéons, vous connaissez ? apparemment c'est une traduction Louis Segond version revue en 1975
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 14:29

Matthieu chapitre 5

Chouraqui

43. Vous avez entendu qu’il a été dit: ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›
44. Or moi je vous dis: aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
45. afin de devenir fils de votre père des ciels; oui, il fait lever son soleil sur les bons et sur les criminels, pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46. Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ?
47. Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ?
48. Ainsi, vous, soyez intègres comme votre père des ciels est intègre.

Louis Segond

43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?

47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?

48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

La Bible du Semeur

43 ---Vous avez appris qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»

44 Eh bien, moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.

45 Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui sont justes comme aux injustes.

46 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela? Les *collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant?

47 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?

48 Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui.


Dernière édition par le Sam 26 Mai 2007 - 17:20, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 14:36

Darby
43 Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".

44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,

45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.

46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant?

47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?

48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

Ostervald

43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.


Dernière édition par le Sam 26 Mai 2007 - 17:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 14:43

Version TJ

43 “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’

44Cependant moi je vous dis : Continuez d’aimer vos ennemis et de prier pour ceux qui vous persécutent ;

45afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, puisqu’il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et qu’il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les collecteurs d’impôts aussi n’en font-ils pas autant ?

47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations aussi n’en font-ils pas autant ?

48Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

bible de la liturgie

43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.

44 Eh bien moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,

45 afin d'être vraiment les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.

46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 17:31

Chouraqui

43. Vous avez entendu qu’il a été dit: ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›

Louis Segond

43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

La Bible du Semeur

43 ---Vous avez appris qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»

Darby
43 Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".

Ostervald

43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Version TJ

43 “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’

bible de la liturgie

43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.

Pourquoi Chouraqui traduit-il par "compagnon", le mot que les autres interprètent comme "prochain" ? le compagnon est un être proche, ton prochain n'est pas forcément ton compagnon

compagnon
(nom masculin)
Celui qui accompagne quelqu'un, qui est présent à ses côtés. Ami, camarade, collègue, associé. Membre d'une société de compagnonnage.

prochain
(nom masculin)
Chaque homme en particulier ou l'ensemble des hommes par rapport à un homme: aimer son prochain.
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 17:52

Chouraqui

46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

Louis Segond

46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?

47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?

La Bible du Semeur

46 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela? Les *collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant?

47 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?

Darby

46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant?

47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?

Ostervald

46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

Version TJ

46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les collecteurs d’impôts aussi n’en font-ils pas autant ?

47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations aussi n’en font-ils pas autant ?
bible de la liturgie

46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

là, je trouve des différences qui modifient vraiment le sens des versets, regardons de plus prêts les termes utilisés

Chouraqui

- ceux qui vous aiment,
- récompense
aurez-vous
- Les publicains
- que faites-vous d'extraordinaire
- Les païens

Louis Segond

- ceux qui vous aiment
- récompense méritez-vous
- publicains
- extraordinaire
- Les païens

La Bible du Semeur

- ton prochain
- prétendre récompense pour cela
- collecteurs d'impôts
- extraordinaire
- Les païens

Darby


- ceux qui vous aiment
- récompense avez-vous
- Les publicains
- que faites-vous de plus que les autres
- Les nations

Ostervald


- ceux qui vous aiment
- récompense aurez-vous
- Les péagers
- extraordinaire
- péagers

Version TJ


- ceux qui vous aiment
- récompense avez-vous
- collecteurs d’impôts

- extraordinaire
- Les gens des nations

bible de la liturgie

- ceux qui vous aiment
- quelle récompense aurez-vous
- Les publicains

- extraordinaire
- Les païens


Dernière édition par le Sam 26 Mai 2007 - 18:23, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 26 Mai 2007 - 18:03

1) là où les autres versions voient "ceux qui vous aiment, la bible du semeur, voit ton "prochain", hors, ton prochain ne t'aime pas forcément, loin s'en faut

2) là, nous trouvons la notion "d'avoir" une récompense, alors que dans la version Louis Segond, il est question de la "mériter" et dans la bible du semeur, on nous parle de prétention

3) là, commencent les vrais différences, le même mot est traduit tantôt par "publicain", collecteurs d'impôts" et "péagers", hors, ce n'est pas la même chose, car, si le publicains ont pour tôle de faire payer les impôts, les péagers, prélèvent un droit de passage à celui qui veux traverser un pont, c'est du moins le sens qu'il avait à l'époque où le texte a été écrit

4) là où les autres versions utilisent le mot "extraordinaire", la version Darby parle de "faire plus que les autres"

5) les paiens deviennent des "nation" pour Darby, des "péagers" pour Ostervald et les "gens des nations" pour la version TJ

6) et enfin, là où toutes les autres versions nous demandent d'être "parfait", la bible Chouraqui se contente de nous demander d'être "intègre"

des commentaires ?
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Lun 28 Mai 2007 - 18:50

Code:
Chouraqui

43. Vous avez entendu qu’il a été dit: ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›

Louis Segond

43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

La Bible du Semeur

43 ---Vous avez appris qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»

Darby
43 Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".

Ostervald

43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Version TJ

43 “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’

bible de la liturgie

43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.

Pourquoi Chouraqui traduit-il par "compagnon", le mot que les autres interprètent comme "prochain" ?

Peut-être parce que, dans le verset de Lévitique 19 :18 que Matthieu reprend, le mot hébreu signifie « compagnon ».
Mais ce n’est qu’une hypothèse ; je ne connais pas le texte hébreu du Livre du Lévitique.

« compagnon » fait peut-être référence à un « compagnon d’armes » en opposition à « l’ennemi » ; la problématique guerrière est très présente dans « l’AT ».

Code:
compagnon
(nom masculin)
Celui qui accompagne quelqu'un, qui est présent à ses côtés.• Ami, camarade, collègue, associé.• Membre d'une société de compagnonnage.

Ou bien celui avec qui on partage le pain ? Voir la « fraternité des combats »

Code:
prochain
(nom masculin)
Chaque homme en particulier ou l'ensemble des hommes par rapport à un homme: aimer son prochain.

« prochain » - « proche », s’oppose à « lointain ».

Quand on a affaire à des textes anciens, je pense qu’on a intérêt à remonter à l’étymologie.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Lun 28 Mai 2007 - 18:53

oui, il est vrai que les mots ont parfois tellement de significations différentes.
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Lun 28 Mai 2007 - 19:37

Code:
1) là où les autres versions voient "ceux qui vous aiment, la bible du semeur, voit ton "prochain", hors, ton prochain ne t'aime pas forcément, loin s'en faut

Le grec dit :
Ea gar agapèsète tous agapôntas umas.
Le Vulgate :
Si enim diligite eos qui vos diligunt.

La Bible « semeur » ne donne pas une traduction fidèle du texte original.


Code:
2) là, nous trouvons la notion "d'avoir" une récompense, alors que dans la version Louis Segond, il est question de la "mériter" et dans la bible du semeur, on nous parle de prétention
grec :
Tina misthon echete ?
Vulgate :
Quem mercedem habebitis

Pas question de « mérite » ni de « prétention » dans le texte original.


Code:
3) là, commencent les vrais différences, le même mot est traduit tantôt par "publicain", collecteurs d'impôts" et "péagers", hors, ce n'est pas la même chose, car, si le publicains ont pour tôle de faire payer les impôts, les péagers, prélèvent un droit de passage à celui qui veux traverser un pont, c'est du moins le sens qu'il avait à l'époque où le texte a été écrit

Grec :
Oï telônaï
Vulgate :publicani.

« publicains », est le terme technique qui figure dans le texte original du NT pour désigner les « collecteurs d’impôts » de l’époque ; il faut penser davantage aux « fermiers » de « l’Ancien Régime », en plus féroce et rapace encore peut-être, plutôt qu’à nos « percepteurs » actuels. Mais on ne voit pas pourquoi prendre le terme de « péagers ».


Code:
4) là où les autres versions utilisent le mot "extraordinaire", la version Darby parle de "faire plus que les autres"
5) les paiens deviennent des "nation" pour Darby, des "péagers" pour Ostervald et les "gens des nations" pour la version TJ

Grec :
Ti perisson poïeite
Vulgate :
Quid amplius facitis.

Que faites-vous de plus que, les « ethnikoï » - « ethnici » (ceux des « nations » autres que le peuple juif) ? ll ne s’agit pas de n’importe quels « autres » ; il s’agit, dans le contexte de l’époque, des « non-juifs » ? Le peuple avait une notion très forte de son « identité » de « peuple élu ».


Code:
6) et enfin, là où toutes les autres versions nous demandent d'être "parfait", la bible Chouraqui se contente de nous demander d'être "intègre"

grec :
Teleïos- teleïoï
Vulgate :
Perfectus-perfecti

« par-faits », non pas au sens « d’irréprochables » qui a une connotation « morale » (toujours cette tendance « moralisatrice » de la « morale chrétienne ») mais plutôt « d’achevés », « accomplis ».
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Admin
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 26750
Age : 57
Localisation : Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Mer 30 Mai 2007 - 12:43

Matthieu 15:17

Bible de Jérusalem

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance,

Louis Segond (1910)

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets

Darby

N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?

Martin

N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?

Ostervald

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?

La bible du semeur

Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle?

bible liturgique

Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre pour être éliminé

TJ

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans les intestins, puis s’évacue dans la fosse d’aisance ?

Chouraqui

Ne réalisez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre et de là est chassé dehors ?

version Jean Grosjean

Ne comprenez vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est expulse aux cabinets ?


je trouve assez amusant que les "lieux d'aisances" deviennent suivant les versions un "lieu secret", une "voie naturelle", une "fosse d’aisance " ou carrément les "cabinets", faut-il y voir une volonté de préciosité de la part de certain traducteur ?

de plus, ce verset soulève une question, pourquoi mettre des interdits alimentaires, si rien de ce qui rentre par la bouche n'est mauvais ?
Revenir en haut Aller en bas
http://labibleaupeignefin.exprimetoi.net/
J-P Mouvaux
Admin
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 10734
Age : 89
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Jeu 31 Mai 2007 - 18:59

Code:
je trouve assez amusant que les "lieux d'aisances" deviennent suivant les versions un "lieu secret", une "voie naturelle", une "fosse d’aisance " ou carrément les "cabinets", faut-il y voir une volonté de préciosité de la part de certain traducteur ?

Pourquoi pas « les chiottes » ?

C’est constant l’utilisation d’euphémismes pour désigner les « choses du cul ».

Dans l’épopée de David, il y a à ce sujet un épisode tout à fait succulent ; c’est au Ier livre de Samuel Ch 24 verset 4. Saül est à la poursuite de David qui a pris le maquis ; à un moment donné, il entre dans une grotte pour « se couvrir les pieds ».

Mais je ne résiste pas à citer la suite de cet épisode, qui est aussi fort parlant :

Or, justement, David et ses hommes étaient cachés au fond de cette grotte ; ils poussent David à en profiter pour tuer Saül ; mais celui-ci refuse de porter la main sur le « oint » de Yahvé, le « christ » d’Israël ; il se contente de couper le pan de son manteau, et même, « le cœur lui battit d’avoir osé couper le pan du manteau de Saül » ; et, une fois sortis de la grotte, il se met à interpeller Saül :
« Vois le pan de ton manteau dans ma main ; puisque j’ai pu couper le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, tu vois bien qu’il n’y a chez moi ni méchanceté, ni crime. Et après qui, cours-tu ? après un chien crevé ? après une puce ? Que Yahvé sois juge entre toi et moi, et qu’il me rende justice en me délivrant de ta main. Et Saül se met à crier et à pleurer : « Aujourd’hui tu as montré ta bonté envers moi ; je sais bien que c’est toi qui sera roi d’Israël ; mais jure-moi que tu ne te vengeras pas sur ma postérité et ne feras pas disparaître mon nom de ma famille.

Code:
de plus, ce verset soulève une question, pourquoi mettre des interdits alimentaires, si rien de ce qui rentre par la bouche n'est mauvais ?

C’est justement la fin des interdits alimentaires.
Revenir en haut Aller en bas
Sarah
Professeur
Professeur
avatar

Féminin Nombre de messages : 834
Age : 68
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 01/03/2007

MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   Sam 9 Juin 2007 - 0:27

Ce n'est pas en lisant et en mettant sur le forum les différentes versions que l'on étudie la Bible.

En plus quand on n'est pas croyant donc sans l'esprit de Dieu on ne peut pas comprendre dans le sens de Dieu, on ne peut que l'interpréter a sa façon.

Ce n'est pas a moi que l'on me dira comment étudier la Bible, je l'ai étudier pendant 17 ans.

Étudier la Bible pour la critiquer n'est pas convenable.

Pour étudier la Bible ce n'est pas seulement lire un chapitre mais il faut aussi se référer dans d'autres versets et chapitre.

dorcas
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: la bible, versions et interprétations   

Revenir en haut Aller en bas
 
la bible, versions et interprétations
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» la bible, versions et interprétations
» Interprétation Esotérique du Coran
» La Difficile interprétation des révélations privées....
» interprétation test student
» interprétations des cartes dans le jeu de 32 cartes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des déistes, athées et inter-religieux :: RELIGIONS :: Religions abrahamiques :: Forum oecuménique-
Sauter vers: