Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 15:08 | |
| - Personne a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah si tu ne sais même plus ce que tu as écrit dans ton premier message je te rappel ici ta question - Citation :
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
Conclusion, Lucael a raison. voila l'introduction de la traduction *** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs *** - Citation :
- Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995 |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 15:31 | |
| autre chose dans la comparaison de le bible des tj avec le SEGOND comment se fait il que la SEGOND ne mentionne même pas qul la fin de MARC il a un rajout dans la conclusion et qu'il y a même deux conclusion un longuet une courte la traduction du mn elle elle le mentionne. *** Rbi8 Marc 16-16:20 *** CONCLUSION COURTE Quelques manuscrits et versions de date plus récente donnent après Marc 16:8 la conclusion courte que voici : Mais toutes les choses qui [leur] avaient été ordonnées, elles les racontèrent brièvement à ceux qui étaient dans l’entourage de Pierre. D’autre part, après ces choses, Jésus lui-même envoya par leur intermédiaire de l’est à l’ouest la proclamation sacrée et incorruptible du salut éternel. CONCLUSION LONGUE Certains manuscrits (ACD) et certaines versions (VgSyc,p) de date ancienne ajoutent la longue conclusion que voici, mais qui manque dans אBSysArm : 9 Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons. 10 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient. 11 Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. 12 De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ; 13 et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci. 14 Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts. 15 Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. 16 Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné. 17 De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues, 18 et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ” 19 Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. 20 Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient. une bonne traduction devrait avoir l'honnéteté de dire que ses versets n'existent pas dans certains manuscrits. commentaire de la TOB SUR LE VERSET 8 DONC LA FIN DE marc. - Citation :
- Selon les meilleurs manuscrits, l’évangile de Marc se termine ici
moralité la traduction du mn a choisie les meilleurs manuscrits. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 16:14 | |
| - alain 425 a écrit:
- moralité la traduction du mn a choisie les meilleurs manuscrits.
C'est du baratin. Je ne sais pas si les rédacteurs de la TMN ont choisi les meilleurs manuscrits mais même si c'était le cas, ils n'avaient aucune connaissance linguistique permettant de traduire correctement comme je l'ai montré plus haut; à part le sieur Franz qui s'est déclaré piteusement incompétent devant un tribunal écossais en 1954. Mais tu t'abstiens bien soigneusement de me répondre sur les manipulations notamment du premier chapitre de l'évangile de Jean, où notamment le mot "grâce" a été remplacé par "faveurs imméritées". | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 17:36 | |
| - alain 425 a écrit:
- Personne a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah si tu ne sais même plus ce que tu as écrit dans ton premier message je te rappel ici ta question - Citation :
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
Conclusion, Lucael a raison. voila l'introduction de la traduction *** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Cela ne répond pas à ma question
- Citation :
- Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995 | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 17:55 | |
| - Lucael a écrit:
- alain 425 a écrit:
- moralité la traduction du mn a choisie les meilleurs manuscrits.
C'est du baratin. Je ne sais pas si les rédacteurs de la TMN ont choisi les meilleurs manuscrits mais même si c'était le cas, ils n'avaient aucune connaissance linguistique permettant de traduire correctement comme je l'ai montré plus haut; à part le sieur Franz qui s'est déclaré piteusement incompétent devant un tribunal écossais en 1954. Mais tu t'abstiens bien soigneusement de me répondre sur les manipulations notamment du premier chapitre de l'évangile de Jean, où notamment le mot "grâce" a été remplacé par "faveurs imméritées". aucune connaissance c'est toi qui le dit mais bon choix des manuscrits en tout cas et FRANZ n'est pas le traducteur étant donné que c'était un comité de traduction donc il n'était pas seul . le mot grâce a été remplacé par faveur immérité car le mot grâce et un peu galvaudé et dis moi ça change le sens profond de ce que voulais dire PAUL? (Romains 11:5-6) [...] . 6 Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en raison des œuvres ; autrement, la faveur imméritée n’est plus faveur imméritée. BFC dit bonté 6 Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté. PDV dit amour 6 Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n’est pas à cause de ce qu’ils ont fait, sinon, l’amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit. CHOURAQUI dit chérisement . le temps me manque mais il dois y avoir d'autres traductions qui utilisent un autre nom pour grâce . fait moi grâce de me croire. grâce =disposition à donner des faveurs · remise d'une peine pour un condamné · faveur que l'on fait sans y être obligé · remerciement pour une faveur |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 19:41 | |
| C'est toujours du baratin. C'est vrai que Franz n'était pas seul, mais il était le seul du groupe à avoir suivi quelques cours de langues anciennes. En fait ce que j'essaie de faire comprendre, c'est que ces gens n'ont pas du tout travaillé sur des manuscrits mais sur des traductions qu'ils ont trafiquées en modifiant astucieusement les mots pour faire passer leur doctrine. Il y a de nombreux autres points que j'ai soulevés dans la discussion plus haut et auxquels tu n'as pas répondu, ce qui est normal puisqu'il n'y a pas d'autre réponse qu'une manipulation malhonnête des textes. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 11:49 | |
| - Lucael a écrit:
- C'est toujours du baratin. C'est vrai que Franz n'était pas seul, mais il était le seul du groupe à avoir suivi quelques cours de langues anciennes. En fait ce que j'essaie de faire comprendre, c'est que ces gens n'ont pas du tout travaillé sur des manuscrits mais sur des traductions qu'ils ont trafiquées en modifiant astucieusement les mots pour faire passer leur doctrine. Il y a de nombreux autres points que j'ai soulevés dans la discussion plus haut et auxquels tu n'as pas répondu, ce qui est normal puisqu'il n'y a pas d'autre réponse qu'une manipulation malhonnête des textes.
pas du tout isl ont travaillés aussi sur les manuscrits mais tu as fait de notre traduction ton cheval de bataille mais c'est une des rares qui mentionnes les points extraordinnairs des scibes. Puncta extraordinaria Dans M il y a 15 passages où certains mots sont marqués de points. Quelques manuscrits hébreux ont des traits verticaux ou horizontaux au lieu de points (ou puncta). Voici les 15 passages où paraissent ces points extraordinaires : Gn 16:5 ; 18:9 ; 19:33 ; 33:4 ; 37:12 ; Nb 3:39 ; 9:10 ; 21:30 ; 29:15 ; Dt 29:29 ; 2S 19:19 ; Ps 27:13 ; Is 44:9 ; Éz 41:20 ; 46:22. — tu connais beaucoup de traductions qui les font ressortir ses points ? |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 12:03 | |
| - alain 425 a écrit:
- pas du tout isl ont travaillés aussi sur les manuscrits
Quels manuscrits? Une fois de plus, aucun des traducteurs n'avait de connaissance en langues anciennes. Les TJ reconnaissent d'ailleurs eux-mêmes et toi le premier qu'il s'agit d'une traduction du français vers l'anglais. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 13:36 | |
| Si je dois prendre la peine de finir de lire la Bible, cela ne sera surement pas la TNM (Traduction Nettement Malintentionnée) | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 13:37 | |
| Je voudrait connaitre le nom du traducteur de la TNM | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 13:42 | |
| donc toi le pourfendeur de la bible tu ne connais même pas l'histoire des points extraordinaires ? voila la liste des sources *** Rbi8 p. 7 Introduction *** : Le texte hébreu massorétique qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures hébraïques de la Traduction du monde nouveau est celui du codex de Leningrad B 19A (conservé à Saint-Pétersbourg), tel qu’il est présenté dans la Biblia Hebraica (BHK) de R. Kittel, septième, huitième et neuvième éditions (1951-1955). C’est une révision de cet ouvrage, parue sous le titre Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), édition de 1977, qui a été employée pour établir le système de notes de la présente édition. Les mots en italique précédés de l’abréviation “ héb. ” sont des termes transcrits à partir de la BHS. Certaines parties de la Bible hébraïque ont été composées en langue araméenne, mais écrites en caractères hébreux. Les transcriptions de l’araméen sont précédées de l’abréviation “ aram. ” D’autres versions araméennes sont indiquées par leurs abréviations respectives. TEXTE GREC : Le texte grec qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures grecques chrétiennes de la Traduction du monde nouveau est celui de l’ouvrage de Westcott et Hort publié sous le titre The New Testament in the Original Greek (la première édition a paru en 1881). Ont également été consultés les textes grecs de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland, et d’autres encore. Les transcriptions du grec des Écritures grecques chrétiennes de la Bible, précédées de l’abréviation “ gr. ”, sont des transcriptions d’après le texte de Westcott et Hort, texte reproduit dans The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985). Dans les Écritures hébraïques, l’abréviation “ gr. ” indique les transcriptions du grec de la Septante (LXX), édition de A. Rahlfs, Stuttgart 1935. D’autres sources grecques sont signalées par leurs abréviations respectives. TEXTE SYRIAQUE : L’abréviation “ syr. ” indique des mots transcrits de la Peshitta (Sy) syriaque de S. Lee, édition de 1826, réimprimée par les United Bible Societies, en 1979. D’autres versions syriaques sont indiquées par leurs abréviations respectives. TEXTE LATIN : L’édition de la Vulgate (Vg) latine qui a été utilisée est la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart 1975. L’abréviation “ lat. ” précède les mots tirés de ce texte. D’autres versions latines sont indiquées par leurs abréviations respectives. Quand une référence est suivie de l’abréviation “ LXX ”, celle-ci indique qu’il s’agit d’une citation de la Septante (LXX), et on peut trouver d’autres renseignements dans la note correspondant au verset donné en référence. Par exemple, pour Romains 9:17 nous avons donné en note Exode 9:16, LXX. j'ais toutes la liste des références elle faits deux pages tu la veux ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 13:43 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- Je voudrait connaitre le nom du traducteur de la TNM
c'est un comité et pas une personne . |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 13:52 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Je voudrait connaitre le nom du traducteur de la TNM
c'est un comité et pas une personne . Pourrais-je connaitre les noms des personnes qui formaient ce comité que je puisse me renseigner sur leurs compétences ? | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 15:11 | |
| - alain 425 a écrit:
- donc toi le pourfendeur de la bible tu ne connais même pas l'histoire des points extraordinaires ?
Je ne suis pas pourfendeur de la bible mais de cette traduction dont j'ai démontré la fausseté. Si tu penses que ce n'est pas le cas, réponds aux questions que je t'ai posées il y a plus d'une semaine. Si le source de la TMN est le codex de Leningrad comme tu le prétends, explique-moi par quel miracle des gens n'ayant aucune connaissance de l'hébreu de leur propre aveu ont pu la réaliser? J'en donne pour preuve l'interrogatoire de Franz par le tribunal écossais en 1954. Encore une chose à laquelle tu t'es bien abstenu de répondre, mais peut-être qu'il n'y en a pas (de réponse). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 18:06 | |
| tu n'a rien dmontré du tout ne prend pas tes désir pour la réalité . tien je te donne un exemple sur la fiabilité de la traduction du mn concernant les extraordinaires chose qu'apparemment tu ne connais pas. (Genèse 33:4) 4 Et Ésaü se mit à courir à sa rencontre, puis il l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa* ; et ils se mirent à pleurer. au mot embrassa il y un*qui renvois a un commentaire *** Rbi8 Genèse 33:4 *** et l’embrassa ”, MSamLXXBagsterVg. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires cette expression, p.-ê. pour indiquer que, selon eux, elle devait être omise. Dans BHK et BHS, les notes laissent entendre que ces mots ont prob. été ajoutés. la bible THOMPSON sur ce même verset à aussi un renvois qui dit - Citation :
- chaque lettre du mot hébreu correspondant est surmontée d'un point dans les manuscrits ; cette particularité a donné naissance à de nombreux commentaires qui se situent entre deux extrêmes; ou bien les points suppriment la lectures du mot ( Esaû n'a pas donné de baiser à JACOB ) ou bien ils soulignent au contraire le fait qu'Esaû est revenu à de meilleurs sentiments à l'égard de son frère.
silence radio dans les autre versions notament DARBY que tu posséde et la bible SEGOND. si tu veux d'autres exemples fait moi signe. ceci dit tu t'acharne sur une personne alors que c'est un commité qui a traduit cette bible et ne se base pas unique sur le codex de Lénigrad |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 18:07 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Je voudrait connaitre le nom du traducteur de la TNM
c'est un comité et pas une personne . Pourrais-je connaitre les noms des personnes qui formaient ce comité que je puisse me renseigner sur leurs compétences ? tu connais le nom des personnes qui ont traduits la LXX ? |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 18:31 | |
| - alain 425 a écrit:
- ceci dit tu t'acharne sur une personne alors que c'est un commité qui a traduit cette bible et ne se base pas unique sur le codex de Lénigrad
Je le sais bien que c'est un comité, puisque j'ai donné les noms de ses membres sur ce fil la semaine dernière. C'est toi qui as dit qu'ils avaient basé leur traduction sur des manuscrits et quand je t'ai demandé lesquels, tu as parlé du codex de Leningrad. Je te signale quand même que ce codex date de 1008 après JC, ce qui est loin d'en faire un manuscrit original. Il s'agit ici aussi d'une copie de copies, datant de presqu'un millénaire après les faits les plus récents qu'il relate, avec toutes les erreurs que ça suppose mais enfin, bon. De toute façon le codex de Leningrad est rédigé en hébreu et de leur propre aveu, le comité de traduction (Franz) était incapable de traduire un verset au tribunal. De plus, Franz était le seul du groupe a avoir un (tout petit) peu de connaissances en langues anciennes. La preuve est donc faite que la TMN est une traduction malhonnête et trafiquée.
Dernière édition par Lucael le Jeu 3 Juin 2010 - 19:06, édité 1 fois | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 18:51 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Je voudrait connaitre le nom du traducteur de la TNM
c'est un comité et pas une personne . Pourrais-je connaitre les noms des personnes qui formaient ce comité que je puisse me renseigner sur leurs compétences ? tu connais le nom des personnes qui ont traduits la LXX ? Mais je m'en moque de savoir qui a écrit la LXX, ce n'est pas ici le sujet. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 20:01 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Pourrais-je connaitre les noms des personnes qui formaient ce comité que je puisse me renseigner sur leurs compétences ? tu connais le nom des personnes qui ont traduits la LXX ? Mais je m'en moque de savoir qui a écrit la LXX, ce n'est pas ici le sujet. mais c'est la même chose et sache que toutes les traductions se basent sur la LXX. et personne ne connait ses fameux sois disant 70 traducteurs et cela n'empéche aucunement son utilité. alors que se sois tartampion ou un autre je vois pas le probléme et pour tout dire je m'en moque comme l'an 40. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 20:37 | |
| Il y a quand même une différence, c'est que selon la tradition et les témoignages de l'époque, les traducteurs de la Septante étaient des traducteurs confirmés et non des gens qui n'avaient aucune connaissance des langues anciennes. Le seul dans les traducteurs de la TMN qui avait quelques notions d'hébreu était Franz qui s'est révélé incapable de traduire un verset de la Genèse devant le tribunal. | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 3 Juin 2010 - 21:04 | |
| Et puis tant qu'on y est, j'insiste: tu n'as pas apporté de réponse aux questions sur la TMN que je posais:
- le 22/5 à 17:51 - le 22/5 à 19:14 - le 22/5 à 20:23 et le 23/5 à 19:02
Ce sont pourtant 4 preuves bibliques de la fausseté de la TMN... | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 4 Juin 2010 - 13:54 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Pourrais-je connaitre les noms des personnes qui formaient ce comité que je puisse me renseigner sur leurs compétences ? tu connais le nom des personnes qui ont traduits la LXX ? Mais je m'en moque de savoir qui a écrit la LXX, ce n'est pas ici le sujet. mais c'est la même chose et sache que toutes les traductions se basent sur la LXX. et personne ne connait ses fameux sois disant 70 traducteurs et cela n'empéche aucunement son utilité. alors que se sois tartampion ou un autre je vois pas le probléme et pour tout dire je m'en moque comme l'an 40. D'abord, c'est quoi la LXX ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 4 Juin 2010 - 14:57 | |
| c'est une traduction qui a ét faite de l'hébreu en grec par sois disant 70 personnes. Après leur exil à Babylone, durant les VIIe et VIe siècles avant notre ère, de nombreux Juifs restèrent en dehors du pays où résidaient à l’origine les nations d’Israël et de Juda. L’hébreu devint pour les Juifs nés en exil une langue secondaire. Au IIIe siècle avant notre ère, il existait une communauté juive installée à Alexandrie, ville d’Égypte, mais important centre culturel de l’Empire grec. Ces Juifs pressentirent l’intérêt que présenterait une traduction des Écritures sacrées en grec, qui était devenu leur langue maternelle. Jusqu’alors, le message inspiré de la Bible avait été consigné en hébreu, à part quelques petites parties écrites en araméen, une langue de la même famille. Si l’on exprimait la Parole de Dieu dans une langue très différente, ne devait-on pas craindre que cela n’amoindrisse le puissant effet de l’inspiration divine, peut-être même au point de susciter des interprétations erronées ? Les Juifs, à qui la Parole inspirée avait été confiée, pouvaient-ils courir le risque de pervertir ce message en le traduisant ? — Psaume 147:19, 20 ; Romains 3:1, 2. Ces questions délicates causaient de l’appréhension. La peur qu’un jour les Juifs ne comprennent plus la Parole de Dieu l’emporta cependant sur toutes les autres considérations. On décida de préparer une traduction grecque de la Torah, les cinq premiers livres de la Bible, écrits par Moïse. Le récit du travail de traduction a été déformé par la légende. Selon la Lettre d’Aristée, le souverain égyptien Ptolémée II (285-246 avant notre ère) souhaitait doter sa bibliothèque royale d’un exemplaire du Pentateuque (ou Torah) traduit en grec. Il chargea de ce travail 72 érudits juifs, qu’il fit venir d’Israël et qui s’en acquittèrent en 72 jours. Cette traduction fut alors lue à la communauté juive qui la jugea admirable et exacte. Un des embellissements ultérieurs de ce récit prétendait que chacun des traducteurs avait été placé dans une pièce séparée, et que pourtant toutes leurs traductions s’avérèrent identiques lettre pour lettre. La tradition ayant retenu le chiffre de 72 traducteurs, cette version grecque de la Bible fut plus tard surnommée Septante, d’un mot latin signifiant “ soixante-dix ”. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 4 Juin 2010 - 15:34 | |
| Beau copié/collé, Alain, tu devrais quand même citer tes sources, ce serait mieux. Et la réponse à mes questions, hier 21:04? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 4 Juin 2010 - 15:42 | |
| - Lucael a écrit:
- Beau copié/collé, Alain, tu devrais quand même citer tes sources, ce serait mieux. Et la réponse à mes questions, hier 21:04?
chaque chose en sont temps et ma source c'est une tour de garde mais tu as a peu prés la même chose sur google il suffit de taper septante. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 4 Juin 2010 - 16:15 | |
| Sachant que ça fait plus de huit jours que je te pose la question, il n'y a aucun doute, ta réponse sera mûrement réfléchie.
Dernière édition par Lucael le Ven 4 Juin 2010 - 19:06, édité 1 fois | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 4 Juin 2010 - 16:45 | |
| Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 5 Juin 2010 - 23:50 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
qui t'as pondu qu'ils étaient 70 pour la TMN ? |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 48289 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 6 Juin 2010 - 13:36 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
qui t'as pondu qu'ils étaient 70 pour la TMN ? c'est une traduction qui a ét faite de l'hébreu en grec par sois disant 70 personnes. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 6 Juin 2010 - 14:21 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Donc, 70 inconnus dont on ne sait rien ont pondu la TNM ?
qui t'as pondu qu'ils étaient 70 pour la TMN ? c'est une traduction qui a ét faite de l'hébreu en grec par sois disant 70 personnes. mais tu nous fait la un amalgame c'est la LXX qui à été traduite par 70 personnes pas la traduction du mn . |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14177 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 6 Juin 2010 - 14:53 | |
| - Lucael a écrit:
- Beau copié/collé, Alain, tu devrais quand même citer tes sources, ce serait mieux. Et la réponse à mes questions, hier 21:04?
Tu crois encore au Père Noël? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 6 Juin 2010 - 15:27 | |
| - lhirondelle a écrit:
- Lucael a écrit:
- Beau copié/collé, Alain, tu devrais quand même citer tes sources, ce serait mieux. Et la réponse à mes questions, hier 21:04?
Tu crois encore au Père Noël? l'ironie et la force des faibles et ne fait pas avancé le sujet. |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14177 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 6 Juin 2010 - 15:30 | |
| Cela fait un petit moment qu'on te demande de citer tes sources. Tu es modérateur, montre le bon exemple. Dès qu'on te coince sur quelque chose de concret, tu prends la tangente. Tu crois que ça fait avanceR le sujet? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 7 Juin 2010 - 16:11 | |
| - Lucael a écrit:
- Sachant que ça fait plus de huit jours que je te pose la question, il n'y a aucun doute, ta réponse sera mûrement réfléchie.
tu pourrais me les redonnées car répondre a plusieurs personnes a la fois ce n'est pas toujours évidents. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 24 Nov 2010 - 21:59 | |
| - Lucael a écrit:
- Voici un inventaire de quelques versets supprimés du nouveau testament par les TJ. J'ai été vérifier dans leur texte, chacun de ces versets est remplacé par un tiret. Vous pouvez le faire vous aussi ici: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Matthieu;18:11......Verset supprimé Matthieu,17:21......Verset supprimé Matthieu, 23:14......Verset supprimé Actes,8:37......Verset supprimé Actes 15:34......Verset supprimé Actes,28:29......Verset supprimé Marc,7:16......Verset supprimé Marc,9:44......Verset supprimé Marc,9:46......Verset supprimé Marc,11;26......Verset supprimé Marc,15:28......Verset supprimé Luc,17:36......Verset supprimé Luc;23:17......Verset supprimé Jean,5:4......Verset supprimé Romains 16:24 ......Verset supprimé
Pourtant: Apocalypse 22;18-21 "18 je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si QUELQU'UN RETRANCHE QUELQUE CHOSE des paroles du livre de cette prophétie, DIEU RETRANCHERA SA PART DE L'ARBRE DE VIE et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! viens, Seigneur Jésus! 21 que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous."
T'as pas peur, Alain? Bonsoir Lucaël, En fait ce ne sont pas les tj qui ont supprimé ces versets. Ils sont également absents de la plupart des traductions récentes comme la NBS, la Bible du Semeur, le NT de kuen, le NT interlinéaire Grec/Français de Maurice Carrez, etc...En fait, ces versets ne manquent pas. Il s'agit d'ajouts figurant dans le texte reçu (textus réceptus) qui était celui utilisé pour traduire la Bible jusqu'au 19ème siècle. Le texte reçu (premier texte grec du NT destiné à être imprimé) a été élaboré par Erasme au 16ème siècle avec les manuscrits dont il disposait à l'époque, des manuscrits tardifs et contenant de nombreuses erreurs de copistes. Etant donné la hâte avec laquelle il a travaillé (10 mois), son texte conserva la plupart de ces erreurs, et même s'il en élimina dans les éditions suivantes son texte en conserva un certain nombre. Ce sont ces erreurs que les exégètes actuels ont retiré de leurs traductions. Et cela explique pourquoi tu les retrouves dans la Segond et pas dans la TMN et les autres traductions de la même génération ! Donc pas peur du tout Bonne nuit, Pierre |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 24 Nov 2010 - 22:13 | |
| Merci de l'info Pierre et dont acte. Le plus gros reproche que je fais aux TJ est d'avoir trafiqué les textes comme je l'écrivais dans mon post du 22 mai à 20 h 23. Que réponds-tu à ça? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 24 Nov 2010 - 23:13 | |
| concernant MATTHIEU 18 :11. voilà ce que dit la TOB - Citation :
- Quelques manuscrits ajoutent ici un v. 11 reproduisant #Lu 19:10 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu
traduction BFC. - Citation :
- Ce verset ne se trouve pas dans plusieurs anciens manuscrits. Voir #Lu 19.10.
. bible annotée. - Citation :
- Ce verset 11 tout entier manque dans plusieurs manuscrits importants (codex sinaiticus, codex Vaticanus (B), etc.), dans des versions et dans plusieurs Pères. Tischendorf et d’autres critiques l’omettent, le supposant emprunté à #Lu 19:10,
et cette démarche peut se faire avec tous les autres versets cités. c'est coup pour rien qui avait pour simple but de dénigré la traduction du MN. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 25 Nov 2010 - 8:38 | |
| Je ne dénigre rien du tout. Je pose la question, à laquelle tu n'as pas répondu depuis 6 mois (forcément d'ailleurs), de la traduction de Jn 1.14 par "plein de faveur imméritée" dans la TMN au lieu de plein de grâce. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 25 Nov 2010 - 9:02 | |
| et ça change en quoi faveur imméritée a la place de pleine de grâce . bible PDV. - Citation :
- 14 La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C’est la gloire du Fils unique, plein d’amour et de vérité.
et cette traduction PVV qui omet le mot plein ? - Citation :
- 14 Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité.
j'en posséde d'autres dans ma besace tu veux faire le procés de chaque éditions ou tu te focalise uniquement sur la traduction du mn? |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 25 Nov 2010 - 9:53 | |
| Ca change tout. Parler de "faveur imméritée" rabaisse Jésus bien en dessous de Dieu, ce que le texte original ne fait pas. C'est de la tricherie. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 25 Nov 2010 - 10:32 | |
| Bonjour Lucaël, Et quel est la définition de grâce ?
grâce, nom féminin Sens 1 Faveur accordée à une personne. Synonyme agrément Anglais favour Autrement dit pour avoir la grâce il faut la recevoir de quelqu'un. Le Christ reçoit d'ailleurs dans ce verset la gloire de son Père, là encore, nous avons un rapport de celui qui accorde et celui qui reçoit ! Je t'accorde qu'imméritée va plus loin que le texte original. Mais comme dit Médico, toutes les traductions ont leurs forces et leurs faiblesses et les trinitaires font bien pire quand ils changent "le commencement de la création de Dieu" par "le principe de la création de Dieu". Modifié ou pas, ce verset implique que Jésus n'est pas le créateur puisque sinon le passage dirait je suis l'Amen le ---- de ma création ou de la création. Pourquoi précisé "de Dieu" si c'est lui même ! Alors nous ne faisons qu'appuyer dans ce passage l'idée de subordination à Dieu, d'autres tentent de l'effacer ! Bonne journée, Pierre
|
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 9:07 | |
| Je croyais que la preuve avait été apportée sur ce fil que la TMN ne vaut pas le papier sur lequel elle est imprimée, mais apparemment non, puisqu'un TJ continue mordicus à y faire référence sur un autre fil. Alors plutôt que de polluer le fil sur les FM, si tu venais défendre ta traduction ici, en tenant compte des remarques qui ont été émises, si ça t'est possible, Fgthklpsmzbnq7? | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 10:42 | |
| C'est ici, Frtsfgpzxwbn7 qu'on parle de la TMN... | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 11:17 | |
| - alain 425 a écrit:
- et ça change en quoi faveur imméritée a la place de pleine de grâce .
Une faveur est accordée par un personnage puissant à un qui l'est moins, et l'emploi du mot faveur signifie que Jésus est subordonné à Dieu. en ajoutant le qualificatif "imméritée" on abaisse encore un peu plus Jésus, ce que le texte original ne dit pas. C'est un bel exemple de malhonnêteté intellectuelle. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 14:20 | |
| et la grâce ça ne revient pas au même.tu ergotes tout simplement. |
|
| |
Coeur de Loi Expert
Nombre de messages : 1351 Localisation : France Date d'inscription : 11/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 15:32 | |
| Quelle est la Bible qui a remis le nom de Dieu là où les autres l'avait enlevé pour le remplacer par "Éternel" ou "Seigneur" ?
Rien que pour ça la Bible TMN est la plus authentique et la meilleur de toutes.
"Vous filtrez le moucheron, mais vous laissez passé le chameau !" Jésus
---
Psaume 3.8 - Le salut est auprès de l'Éternel. - Le salut appartient à Jéhovah.
| |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 15:41 | |
| - alain 425 a écrit:
- et la grâce ça ne revient pas au même.tu ergotes tout simplement.
Le premier sens du mot "grâce" est celui "d'attitude aimable", de "disposition à faire des faveurs" (le Petit Robert). Il est donc tout à fait différent de dire "grâce" ou "faveur", pis encore "faveur imméritée", ce qui est une trahison du texte original qui, traduit par le mot "grâce" dans toutes les traductions civilisées met Jésus sur le même pied que le Père. La TMN le met plusieurs marches en dessous en trichant. Là les TJ sont pris la main dans le pot de confiture. - Citation :
- Quelle est la Bible qui a remis le nom de Dieu là où les autres l'avait enlevé pour le remplacer par "Éternel" ou "Seigneur" ? Rien que pour ça la Bible TMN est la plus authentique et la meilleur de toutes.
Hahaha !!! Cruel, tu veux me faire mourir de rire? Arrête, j'ai mal aux côtes. Le texte original dit Elohim, Yahweh ou YHVH ou Adonaï qui signifie Seigneur. Chrouraqui dit souvent: "Yahweh Adonai, votre Elohim".
Dernière édition par Lucael le Jeu 17 Mar 2011 - 16:17, édité 1 fois | |
|
| |
Coeur de Loi Expert
Nombre de messages : 1351 Localisation : France Date d'inscription : 11/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 15:53 | |
| YHWH = "Je suis celui qui suis" Le tétragramme YHWH serait, de l’avis général des grammairiens juifs du Moyen Âge, conforté par celui de Baruch Spinoza, une flexion verbale artificielle de la racine trilittère היה, HYH (« être, devenir, arriver »). [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 16:14 | |
| - Coeur de Loi a écrit:
- YHWH = "Je suis celui qui suis"
Ben voilà, tu es sur la voie... Il y a encore beaucoup d'autres choses à découvrir sur le tétragramme hébraïque. Quant à la TMN elle emploie les mots Dieu ou Jehovah... | |
|
| |
Coeur de Loi Expert
Nombre de messages : 1351 Localisation : France Date d'inscription : 11/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 16:28 | |
| Jésus = "Dieu sauve"
Emmanuel = "Dieu parmi nous"
Raphaël = "Dieu guérit"
Etc...
Les noms juifs ont une signification, c'est pour ça que Jéhovah (YHWH) = "Je suis celui qui suis"
| |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 17 Mar 2011 - 16:40 | |
| - Coeur de Loi a écrit:
- Les noms juifs ont une signification, c'est pour ça que Jéhovah (YHWH) = "Je suis celui qui suis"
Jéhovah ne veut rien dire. Le vrai nom est imprononçable, il s'écrit de droite à gauche Yod Hé Vav Hé. Maintenant interroge-toi sur le sens de chacune de ses lettres et tu avanceras. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde | |
| |
|
| |
| Traduction du nouveau monde | |
|